Blog dedicado a la traduccion de novelas ligeras del ingles al español.

martes, 20 de septiembre de 2016

Sayonara pir... extraño Saekano.







OMG Cuando leí la nota del traductor original disculpándose por la gramática, sentí una risita ridícula dentro de mí. Regularmente soy yo el que se disculpa por presentar un borrador, en vez de una traducción apropiada (aunque de nuevo eso era trabajo de N001, gracias de nuevo), pero OMG.


Termino de traducir esté capitulo con el cerebro totalmente molido.


Recuerdo, hace… años, cuando leí esta novela por primera vez; que leer era considerablemente difícil, no miento al decir que leí dos novelas enteras en ‘apropiado inglés’, antes de poder terminar esta.


Señores, si pensaron que Saekano fue un reto, no tienen ni idea. Solo pensar en la cantidad de detalles que me quedan aún por corregir, ajustar, reinterpretar…


Me siento completamente abrumado.


Bueno ya.
.
.
.
.

Originalmente había planeado sacar el capítulo 4 para el 15, pero simplemente eso no fue posible, estoy hablando de editar todo lo que ya tengo traducido, esto para consolidar el trabajo en un solo tiempo verbal estándar. Y si, no leyeron mal, literalmente hay partes en que el narrador confirma que todo lo narra en pasado, pero al mismo tiempo el 98% del texto está en presente.


Pueda que ustedes mismos jamás hayan escrito un texto largo por motivos literarios (yes is a thing), pero resulta que escribir en presente primera persona, es la forma más barata de narrar. No tienes que preocuparte por los engorrosos verbos en pasado (en inglés es algo parecido), puedes hacer unas trapas increíbles al describir las cosas, y muy correctamente es la forma en que escriben los novatos (si, si se lo preguntan, si me mordí la lengua)


Nota tonta de torbal: hace unos meses, me encontré con un fanfic de k-on! Que…y no es broma, estaba escrito en futuro segunda persona, dios sabe porque, y antes de que digan: eso no existe, les mencionare que es algo así como escuchar a un dungeon master narrándote una profecía. “Tu iras al norte, lucharas con la princesa, y liberaras al dragón”



El abuso literario fue casi criminal, y solo me estoy quejando porque olvide que ten mala fue la traducción.


No tengo intenciones de tocar la traducción en modo serio, cuando menos en unos días, en serio que me siento mentalmente abrumado.


Esperen update alrededor del 30, con pdf claro.
Share:

0 comentarios:

Publicar un comentario

Con tecnología de Blogger.

En proceso