Blog dedicado a la traduccion de novelas ligeras del ingles al español.

Palabras del autor (y de los traductores)



Palabras del autor.

Hola, soy Maruto.
Gracias por comprar el volumen 5 de “Saekano”
No la he leído aun, pero estoy agradecido conmigo mismo sabiendo que ustedes tomaron este libro instintivamente después de ver solo la portada. No se preocupen, suspiré instintivamente también cuando fui primero al borrador de la portada para este volumen.
Como todos ustedes que han estado siguiendo esta seria desde el volumen 1 es posible que hayan supuesto, como en este volumen, hemos entrado en la segunda rotación de las heroínas de portada.
Quitando a Katou, quien había hecho su primera aparición en todo este tiempo, e incluso pasando a Eriringo[1]… Quiero decir Eriri del volumen 1, es Utaha-senpai, abriéndose paso hacia la cima en este segundo round de una batalla intensa. En realidad, fue por mí, claro.
Hemos regresado con Utaha-senpai, esta vez con toda su genuina y perfecta impecabilidad… ¿No?
Este sentimiento de tirar todo el equipo (en más de una forma) esta segunda rotación fue el resultado de las decisiones hechas por nuestro ilustrador, Misaki-san, y la terqueza… Digo, el juicio de Hagiwara-san como editor, mientras tanto yo observaba con atención y entusiasmo desde el lado opuesto de mosquito net.
Como autor, puedo hacer siempre planes de mal gusto para extender la vida útil de mi harem rom-com mediante la creación de muchas heroínas de igual popularidad, o por la rotación de cuatro diferentes heroínas unas dos veces así puedo alargar mi serie a ocho volúmenes, pero ha llegado al punto de que ya no depende de mí.
Para decidir hacia donde ira mi trabajo, también combinando la fuerza política de mi ilustrador, editor, y por supuesto, de todos mis lectores, creciendo con una venganza.
Pero seriamente, en cuanto a quien saldrá ganador al final… como a cualquier conclusión a la que llegamos, comienzo a temer siempre que termino este trabajo a causa de todo el alboroto. Para todos aquellos que están familiarizados con mis trabajos anteriores, apreciaría realmente que ustedes dejaran cualquier comentario insidioso de lo que ustedes no podrían decir.
Aun, para alguien familiarizado con la empresa cooperativa de la creación de juegos, el hecho de que muchos quieren participar activamente en la creación de este trabajo, quieren combinar sus poderes para hacer algo con vida, es un lado muy agradable que no se puede ignorar.
En cualquier caso, se siente como si hubiera ido a tomar con diferentes personas últimamente. Y siempre hablan de negocios primero, entes de tomar mi pu** trago.
Y ahora, una poco del volumen 5.
Si hay algún lector por ahí quien lee realmente este libro con seriedad (me gusta lanzarme insultos sarcásticos a mí mismo), ustedes probablemente pensaron que este libro fue una repetición de los eventos del volumen 2.
Mientras que en verdad quiero decirles que es verdad que ellos estaban dando vueltas en círculos y nunca hicieron un progreso real (¡así que haber si ya hacen algo!), quisiera pensar que Ético-kun ha ido creciendo como un pequeño creador mientras que la pereza de Utaha-senpai ha hecho algo mejor, y estoy feliz si ustedes sienten los mismo. Pero parece que no puede levantar ninguna bandera, ¿o sí, senpai?
Así pues, lo siguiente es el volumen 6.
Inicialmente hubiera intentado saltar abruptamente a la Comiket de invierno en el epilogo de este volumen si nuestro proyecto se dejara, pero grafíticamente hemos llegado a este punto sin ningún obstáculo.
Con el complemento del juego, la batalla incluida, y un enfrentamiento entre rivales que se avecina, estamos finalmente acercándonos al clímax de la historia.
En la historia y en la publicidad principal (espero), algo realmente grande pasara.
Parece que en el juego el rol principal en este súper-importante volumen seis será esa chica quien hizo su espectacular debut en la portada del volumen 1 —esa mediocre heroína de papel maché quien todos han tibiado— Sawamura Spencer Eriri.






NOTAS DEL TRADUCTOR: TORBAL.

De Torbal para el mundo:
Gracias a N001 por animarme a completar este proyecto; el mismo tomó las riendas y se comprometió a terminar lo que faltaba del capítulo 6 (un obstáculo que me abatió varias veces), encargándome ya únicamente que completara el epilogo y un extra. Como siempre también gestionó el archivo PDF acaban de leer.
El camino fue largo, y en ocasiones frustrante, pero ciertamente no uno sin aprendizaje y crecimiento. Creo firmemente que valió la pena, y aunque nuestra cooperación fue breve, y considerando la escala de nuestra pación y hobby; N001 no me dejó más que cosas buenas y espero que esta no sea la única vez que nuestros caminos se entrelacen.
Por ultimo algunos comentarios sobre esta novela:
Comencé a leer con altas expectativas y una actitud entusiasta. De un modo estar cerca de estos personajes una vez más, aunque fuera de una forma tan impersonal. Aquellos que ya han sentido el síndrome post-slice-of-life saben a lo que me refiero; Lo que encontré fue… algo más.
Recuerdo ver el anime y quedarme pensando al final de ciertos episodios: Katou… se siente como una persona con la que ya me he encontrado, pero que jamás me animé a conocer. Lo que la volvió casi real para mí, (ayuda el que historia se centre en la desvergonzada actitud otaku de Tomoya).
Así pues, esta novela la comencé encariñado con Katou, pero terminé un poco enamorado de Utaha.
De un modo, para mí, esta novela fue casi como ver una temporada completa del anime y creo que ustedes también quedarán con una sensación similar.

Termino con una petición egoísta: Por favor compartan esta novela con todas las personas que puedan; es mí autentico deseo que tantas personas como sea posible disfruten de esto. Critíquenme por la traducción si es que sienten que deben, compartan algunos pensamientos con su servidor. Sonrían, aunque sea una vez mientras leen esta traducción.


Gracias, ya hasta luego.

NOTAS DEL TRADUCTOR: N001.

Prácticamente la mayoría de mi trabajo consistió en corregir la traducción, así que no fue la gran cosa.
Un seguidor de la página me preguntó por este trabajo y por un momento lo desanimé comentándole que la habíamos dejado en pausa indefinida. Pero algo dentro de mí me hizo querer por lo menos terminar este volumen y hostigar a Torbal a finalizarlo con honor. Disculpa mi enorme egoísmo Torbal, sé que te tomé desprevenido avisándote tan de repente con esta idea.
Había olvidado lo que es traducir esta novela, y ustedes como lectores podrían no notarlo a fin de cuentas (que es lo que espero que haya pasado), pero es una agonía tratar de descifrar muchos de los diálogos y narraciones de Aki-kun como no tienen idea. ¡Fue medio infierno! Entiendo completamente que sólo necesitaba un poco de falta de entusiasmo para que Torbal también la dejara sin terminar. Pero ponerme manos a la obra y completar el restante del capítulo 6 creo que fue suficiente para volver a ponerlo en marcha.
En fin, moviéndonos a la historia: Como han de saber, los que se encargaban de traducirla al inglés desertaron a mitad del camino y ahora no se pueden encontrar más volúmenes disponibles. Pero no teman, que el viaje de Saekano aquí no termina, de eso se encarga N001.
Últimamente me he inclinado por personajes más maduros en las historias, generalmente usando trajes o uniformes ya sean militares o tácticos, no sé, esa madurez me empieza a llamar más la atención, y por ende, Utaho, que demuestra no ser sólo madura, sino que también sabe cuándo expresar su lado tierno y también el salvaje y sadístico. Era fan indiscutible de Katou, pero ahora puedo ver desde otra perspectiva la clase de personaje que es su rival la senpai. Hay una magia en ella que no se ve a simple vista, algo de lo que Katou y Eriri carecen.
Por último, agradezco infinitamente a Torbal una vez más por su trabajo; y mención honorífica a Shouya Smith y a Hiraga Le blanc ani, que pusieron una pequeñita pizca de ayuda en esta labor.
N001.


[1] Eriringo hace referencia a = Apple, un juego de palabras en el nombre de Eriri. A es para Apple y Eriri estuvo en la portada del volumen uno, así que “Eriringo”. Una de las rotas bromas de Maruto.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Con tecnología de Blogger.

En proceso