Blog dedicado a la traduccion de novelas ligeras del ingles al español.

Sayonara Piano Sonata

Continua está historia de música y livertad en su segunda entrega, ahora por primera vez en español.

Entre la Ciber Etica y la Legalidad moral.

Cuando Japón no entiende el internet y cuando el internet no quiere entender la ley. Descubre tu propio sentido de la moral, cuando todo está en nuestra contra.

Saekano Volumen 5

Justo en donde lo dejó el anime. La historia continua.

Saekano Seguda temporada PV

Les trajimos la novela antes que nadie. Disfruten este preview del op y en.

Siguenos en Facebook

Traducciones Entusiastas ya está en Facebook

miércoles, 30 de diciembre de 2015

Cuando 4 - 3?

Yo que sé.

Cuando K-ON!!! ¿Te quedaste sin palabras? um que sorpresa.

Pero ya, enserio. Resulta que no tengo nada traducido de esa parte en estos momento. Flojera por tener la barriga inchada. Creo que en mi inutil intento de relajarme un poco he dejado botado todo, basicamente sin razon alguna.

Ya se me ha ocurrido algo:

Cuando dos personas comenten en cualquiera de las publicaciones de este blog, en ese momento me pondre a traducir expres y tendran su cintinuación.
Share:

lunes, 28 de diciembre de 2015

Saekano Volumen 5 capitulo 4 - 2

Bueno hoy para varían, no tuve miles de cosas que dejar a un lado para hacer solo unas cuantas.

Próximamente podre la última parte. Espero tener energías para irme de filo y postear el capítulo 5. En cuanto al pdf, no creo que tarde demasiado pero será hasta que termine este capítulo (creo).

Dudas sugerencias correcciones, incluyendo la versión pdf, favor de mandármelas, que yo las corregiré y estarán listas para la siguiente edición del pdf.

Recuerden darle like al blog.
Share:

domingo, 27 de diciembre de 2015

Saekano Volumen 5 capitulo 4 - 1

Bueno aunque este capitulo tendria que haber estado listo hace más de una semana. Cierto, corrector no pudo con google y pues luego llegó navidad y... juro  por dios que no estaba borracho.


link <---Si le das click podras ver el capitulo. O tal vez es es porno.
Share:

Feliz navidad, creo lol

Tendremos update para el 31 con la completación del capitulo 4 y un adelanto del 5.
Esperenlo
Share:

lunes, 21 de diciembre de 2015

Tun tun tun tun (imaginen el sonidito en zelda, cuando te entregan un nuevo item)

Me gustaría poder decir que esta blog a pasado por mucho; eso sería una flagrante mentira. 

Lo cierto es que cuando comencé este blog no tenia muchas aspiraciones en particular aunque si mucho entusiasmo. 

Para nada mi primera traducción aunque ciertamente la que más ánimos he tenido de trabajar. Sin ánimos de gloria, sin necesidad de reconocimiento siquiera. Solo un único descero: Permitir que alguien disfrute esta novela tanto como yo. 

Buscando un rato por el Internet no me tomó mucho encontrarme con el trabajo de otro traductor, otro que había tomado el manto de llevar un poco de goce a alguien más. Obviamente me sentí un poco conflictuado.

Había entonces alguna utilidad a una traducción más? ¿Arreglar lo que no esta roto? ¿Volver a hacer lo que ya estaba echo?

Me tomé un segundo, y medite sobre donde estaba parado: Traduzco tan rápido como nanodesu suelta sus actualizaciones, y lejos de mi calidad lo que me enorgullece es traducir como yo quiero, llenado haveces tan lejos como pasar sobre el traductor original y declarar 'el español es mejor'. ¿Pero calidad?: Calidad era ese concepto que comenzaba a atormentarme y constantemente me hacia releer el texto que tenia semanas de haber soltado.


Cada una de esas veces fue frustrante. Siempre y digo siempre podía encontrar 'ridículo' error ortográfico o una palabra que llanamente tecle mal. 

Lo había leído y leído, no había razones lógicas por las que no pudiera ver estos errores con una lectura rápida y aun así, ahí estaban: Entendí entonces lo que debió ser obvio desde el principio.


Yo necesitaba un corrector. Pero: ¿Quién?


Y fue un cierto día. Uno con mejor clima que este ahora que eso me viene a la mente, cuando solo por impulso presioné un botón en el perfil de N001. Quien en esos momentos podía hasta llamar mi competencia. (Esto suponiendo que me importara competir con alguien)


No tardo en responderme, y aunque suene pretencioso; Yo creo que conectamos al instante.


El resto es historia, y ahora ustedes forman parte de esta historia.


Por primera vez en traducciones entusiastas: 
 
Una traducción corregida por una persona con amplia experiencia, traducida por el equivalente a un cafeinomano con síndrome de abstinencia. 

En formato PDF (Porque incluso yo odio leer de los blogs)


A partir de este momento este blog servirá como el borrador de la traducción y los pdf versiones editadas y corregidas estarán hosteadas en la pagina de AoiTsukiProject, por lo que en este blog podrán tener la versión siempre mas actualizada y en los pdf la versión más limpia y mejor corregida.
Share:

domingo, 20 de diciembre de 2015

Traduciendo capitulo 4 del volumen 5

Si ahora ustedes no pueden leer el capitulo completo, tiene que culpara a N001. Pueden preguntarle por que.

Pueden encontrar lo que hay traducido en el indice del volumen 5 o siguiendo los links en cada capitulo.
Share:

sábado, 19 de diciembre de 2015

Capitulo 3 de volumen 5 completa.

Capitulo nuevo completo, con este ya van 3 del volumen 5. Ya salio el cap 4 completo, espero no estar ocupado y traducirlo de una.

Cap 3 parte 2
link
Share:

viernes, 11 de diciembre de 2015

Saenai, Saenai Heroine no Sodatekata Volumen 5 cap 3 -1

Me tomó un monton más de lo que esperaba, y fue solo por flojo. Trataba de traducir Eromanga, pero imou, imouto, imouto.

Tendria para hoy el capitulo completo pero 'alguien' no pudo adivinar ni el modelo de cierta guitarra y pues nada de nada.

Ya pronto lo sabran. Pueda que la suguiente entrada tenga grandes noticias. 

Link
Share:

miércoles, 9 de diciembre de 2015

OMG spoilers

Pues me encontre un blog que hablaba sobre las novelas de saekano hasta donde van.

OMG la cosa se pone buena, pero con B mayuscula, honestamente me emocioné un monton.

Tranquilos que no me pondré a spoilear nada e igual deliveradamente evite leer mucho para no fastidiarme yo solo. Supongo que podria decirles el nombre del juego que estan haciendo, pero creo que querran que eso se quede como un misterio.

Esta novela si que vale la pena.


Share:

Todos podriamos traducir un poco mejor.

Saludos señoritas todos los demás por mi pueden ir y tirarse por un pozo.


Tenía un rato en no dirigirme a ustedes solo por que si. Hay, pero que feo el mes pasado, en serio, en mi cabeza aun es como el 10 de noviembre. Mi reloj interno se fastidió; igual no funcionaba muy bien que digamos.

Dejen que les cuente una cosa que me pasó hace unos días, (o semanas):

Ahí estaba yo; desarmando una computadora para ver que demonios le pasaba, ya que resulta que la maldita cosa se rehusaba a encender sin importar que. Cuando en ese momento; sopas: Que me golpea tremenda idea justo en medio de los ojos. O la felicidad.

Pueda que muchos no lo sepan y ciertamente no los culpo, pero me gusta escribir en mi tiempo libre, tiempo que claramente se divide entre traducir novelas ligeras (sorpresa) y escribir mis tonterías. Bueno aclarado eso, comprendan que en cuando esta gran idea para continuar esa novela en la que estaba trabajando me llegó, me alegró en de masía toda la semana. De inmediato me saqué la laptop, abrí el scrivener y sin importarme que documento se hubiera abierto me puse a escribir.

Antes de eso 'Molly' que es como se llama el personaje, carecía de sustancia y definición, cosa que me desalentaba muchísimo, pero con esto finalmente sentía que podía encontrarmela en la calle y saludarla con gusto. Hay una historia graciosa o mas bien traumática sobre eso ultimo.

Me pase unos cuantos 'días' escribiendo. Un día escribía un capitulo y terminaba dándole un poco al out-line, otro día le daba al capitulo final solo para dejarlo marcado solo como idea y ya no como borrador, y omg reescribí prácticamente todo lo que ya tenia. Al final no me quedé con nada en concreto, y dejé que todas esas cosas que venía escribiendo formaran un saco de ideas para tomar después.

Irónicamente al final quedé con menos novela de lo que comencé, pero les aseguro que fue un paso hacia adelante.

Unos días después, tuve que aceptar que no estaba de humor para escribir. Soy de esos, me temo, que por mas que trate, si me salgo de la zona me es difícil regresar, y por otro lado sabiendo que tenia un montón que traducir definitivamente me sentía disperso.

Antes de decidirme ha hacer algo; algo pasó. Tuve el desagrado de contarles un poquito en el blog, pero eso tampoco es lo que quería contarles hoy.


La cosa es que recientemente le conté a otro amigo sobre lo que estaba haciendo, más que nada quería que me dijera si se notaba demasiado la diferencia en la traducción entre los distintos capítulos. En especifico en Eromanga-sensei.

Su respuesta fue tajante: “Se nota un chingo.”

Yo por mi parte me lo tomé con calma. De algún modo ya me estaba haciendo a la idea que me podría escapar de la épica cesión de correcciones. La editora con la que estoy trabajando en eso no estará nada contenta. Lol.

Yo seguí hablándole de esto de las novelas ligeras, el siendo un novicio en esto del anime y manga. Se sorprendió mucho al saber que algunos de los animes que el tanto había disfrutado de echo se originaron en novelas ligeras.

Eventualmente le recomendé la pagina de bakatsuki. Poco después nos despedimos, pero no sin antes prometerme que checaría al menos una cortita.

Poco después que comenzara a traducir el volumen 5 de saekano, me encontré a este amigo por la calle. Nos saludamos y demás. Pronto comenzamos a hablar de varias cosas relacionada con el anime. Resulta que el había estado visitando mi blog, (sin comentar claro, porque es un ingrato).

Y me hizo algunas observaciones interesantes, algunas de las que yo ya sabia.

Mi querido amigo tiene una capacidad para empaparse de un tema que le interesa que sorprende, superando por mucho a la mía. Ya incuso se había echo frecuente de una pagina de traducciones al español, y hablaba con frecuencia con el traductor principal. Entonces me hizo una pregunta que comprendía prácticamente todo de lo que habíamos estado hablando.

“¿Porqué los que traducen del ingles hacen que suene tan raro todo?”

Mi respuesta fue clara aunque después me arrepentí un poco de la inflexibilidad de la misma:

“Porque no saben español.”

Y esto nos lleva a una de las problemáticas que no yo mismo he podido escapar por completo:

Para traducir del ingles tienes que saber lo doble de español. Esto podría sonar raro o hasta ridículo pero tiene el mayor sentido.

Digamos que X personaje hace un comentario, entonces otro personaje Y le responde. Ahora traduce al español. No habrá problema, ¿Verdad?

Ahora responde esta pregunta: ¿Si X y Y no vivieran en Japón, si ellos fueran tus vecinos, Como hablarían?

Si la respuesta fue igual que lo que tradujiste anteriormente: Señor usted a echo un buen trabajo. Si no, preguntate a ti mismo, ¿porqué no?





Más de uno esta frunciendo el ceño y tirándome de a loco.

“Torbal idiota, es imposible, acá hablamos un español plagado de modismos, mis vecinos son latinos a más no poder, lo que hablan difícilmente sigue contando como español.”

Una observación muy justa, diría yo. Pero aquí es donde ese conocimiento extra del español viene muy útil.

Dime. ¿Como se llama esa cosa que cuelga del techo, que cuando cierras un circuito eléctrico se ilumina, alumbrando la habitación?

Si eres de México, como yo, pueda que te sintieras inclinado a llamarlo un 'foco'. Yo sin embargo, no limito mi conocimiento a la televisión de mi país y en lugar de eso, optaría por su nombre y no como común mente le dice la gente. Yo le diría 'bombillo'.

Muchas veces me a tocado ver como critican, muchas veces sin fundamentos, fansubs de origen español, llamándolos españolados o puristas del español.

Yo mismo he leído fansubs que la verdad lejos de 'españolizar' el dialogo en japones, nos demuestran lo bello que es el español y aunque muchos chillen, superior al japones de las novelas ligeras, y pueden citarme en eso. (aunque tiene una razón de ser)

Antes de criticar este tipo de fansubs piensen en lo siguiente: Si lo que me purga del texto en español enriquecido, (palabra mal aplicada pero creo que se entiende) es que usan un montón de palabras que nadie que conozco usa pero que son las más adecuadas más precisas las mejores. ¿No sera que tu mismo, te estas avergonzando del español?

No podemos evitar estar rodeados de personas que usan el español como dios les dio a entender, pero nosotros somos lectores, ya tenemos unos cuantos libros en español encima, nos hemos nutrido de las mejores ideas y lenguaje de varios escritores. No pienses en tus vecinos, piensa en alguna de esas personas que habitan el los libros, recuerda que el español neutro es sencillo y permisivo, vago y perezoso.





Mi amigo y yo llegamos a la conclusión que los traductores de ingles a español, tienden a ser miedosos al momento de enfrentar al idioma ingles. Y quieren traducir todo como si de algún modo extraño ese traductor supiera más que uno mismo, y solo sus palabras revelan el verdadero significado del texto en japones. Me refiero a lo obvio. Esa frece que tanto te cuesta traducir, no fue dicha de ese modo en japones y tu lo sabes. Por lo tanto si en ingles es inexacto, que importa que en español también lo sea.

Si al final del día se entiende lo que el personaje quería decir, tu puedes agregarle algo después.


Para concluir: El motivo de este texto fue solamente compartirles un poco de lo no tan negativo que me paso todo este mes pasado. Disculpen si terminaron leyendo todo esto y pensaron que jamas llegué a ningún lado. Si les sirvió de algo, que bueno, si no, una disculpa. Irónicamente me es más fácil escribir una novela que un blog.


Extra: Mi amigo se quedó (sin mi permiso) leyendo los borradores que tenia de esa novela que me había estado escribiendo (si han leído más atentamente el blog ya saben de que cual hablo). Me dijo cosas positivas y algo de critica constructiva. Aunque hubo una cosa que no he terminado de procesar: Según el; Molly esta basada en una chava que ambos conocemos desde hace años. Evidentemente lo negué, ustedes ya saben en quien esta basada. Pero no se echó para atrás, me insistió que ella es una versión un poco caricaturesca de una chava que se parecía un montón, tanto en físico como en personalidad, e incluso ella era músico.

No me pudo dar el nombre, pero me juró que yo estaba enamorado de ella. Honestamente no recuerde a una persona como esa, pero con los días, comienzo a atar cabos.

Definitivamente mi amigo esta en un error, yo no estuve enamorado de ella, lo se porque durante esos tiempos yo ya tenia mis ojos sobre una chava diferente, y para nada habría notado a un músico en esos días, (yo odiaba casi toda la música y le era indiferente al resto).


Mi amigo pronto contraerá nupcias. Y me aseguró que podría contactarla y presentarnos una vez más. No se sabe el nombre pero dice que puede localizarla, dios te bendiga loco y futuro divorciado.
Share:

viernes, 4 de diciembre de 2015

Cap 2 completo

Me tomó mucho más de lo que esperaba, pero bueno. Traducir todo el capitulo me tomo a lo mucho una hora, pero lejos del tiempo me encontraba mentalmente exausto. Aun no se cuando bueda ponerme al corriente tengo que traducier unas 2k más y ya me atrease en Eromanga.

Extraño la vida NEET.
Share:

miércoles, 2 de diciembre de 2015

Lol se mentieron a robar.

Bueno el dia sabado se metierona a robar a mi casa. Uno pensaria que todo ese escandalo habría acabado el mismo dia pero lamentablemente no. Solo hasta hoy me he puesto a traducir y tengo que desir que estoy muy decepcionado de mi mismo.

Solo pude postear parte de la traducción del cap 2-2 por lo que aun no esta completo. Lamento el retrazo pero no son cosas que pueda dejar a un lado.

link
Share:

jueves, 26 de noviembre de 2015

Saenai Heroine no Sodatekata Volumen 5 Capitulo 2 - 1

Tengo sueño.

Bueno, mi tiempo de respuesta se ha ido al demonio lol. Agradeser a nanodesu por su contante trabajo supongo.

Estoy suponiendo pero creo que para ponerme al corriente probablemente tendre que traducir unas 4500 palabras, y eso es más de lo que quiero hacer lol.

Siguiente parte espero mañana, no prometo nada, pueda que ni siquiera pueda encender la computadora de tan atareado que podria encontrarme.

cry

update
Share:

martes, 24 de noviembre de 2015

Tengo sueño.

Saben que bonito es trabajar en algo que amas sin parar. Los hombros se sienten pesados, tienes horas que los ojos ya no te funcionan. Pero de todos modos consigues seguir tecleando.

Tu sabes que no quieres parar. No te quieres imaginar lo que significaria que te durmieras unos minutos y justo cuando lo abras, la 'zona' ya no este a tu alcance.


Ahora imaginen tener que hacer basicamente lo mismo, pero con algo que odian.

Eso fue la mayor parte de mi viernes, sabado, domingo y lunes.

Estoy tan mentalmente agotado. hoy traduje 3 palabras y ya declaré un dia trabajado.

Espero que mañana tenga más entuciasmo.
Share:

domingo, 22 de noviembre de 2015

noticia de emergencia

Tras una corta inspeción me di cuenta que toda la traducción de la novela 5 esta subida incorrectmente.

El archivo de respaldo no estaba guardando los cambios finales y se han estado subiendo las verciones sin corrección alguna. omg.

No solo eso ya que no se guarda nada. devido a que soy un idiota, todo lo subido es el primer borrador y no hay respaldo de la vercion corregida, en estos mometos estoy corrigiendo nuevamente.
Share:

saekano update

Entre mañana y martes posteare la primera parte del capitulo dos del volumen cinco que largo.

¿Por qué?

Tengo cosas que hacer, cosas que me dan dinero ya saben por más que me guste pretender que vivo la vida neet, resulta que tengo necesidades y anviciones.

Nanodesu soltó un update de 1600 palabras, no es mucho pero a como se mueven soltaran otra en la semana posoblemente completando el capitulo. Yo creo que se mantendran así, hasta que llegen al cuatro, para ese momento su traducción sera la mas completa y la mejor traducida yo supongo.

Pueda que tenga otras buenas noticias, pero aun no estan confirmadas.
Share:

jueves, 19 de noviembre de 2015

Saenai Heroine no Sodatekata Volumen 5 Capitulo 1 - 2

Disfruten.

Utaha eres una hija de la... casi te admiro, pero no.

No tenia internet y mi ingles no es tan buano como yo pensaba. Ademas....

No, no necesitan que saber eso.


Share:

lunes, 16 de noviembre de 2015

Update en camino

Nanodesu actualizo la traducción, es exelente que avancen tan rapido, pronto posteare la traducción.

No hoy
Share:

Update en camino

Nanodesu actualizo la traducción, es exelente que avancen tan rapido, pronto posteare la traducción.

No hoy
Share:

lunes, 9 de noviembre de 2015

Las traducciones ya no estan en pausa wiii. Tambien escribo a verlocidad tortuga.

Desde hace un rato reinicie las traduccionoes pero..... Estan estoy escriviendo al mismo tiempo por lo que el proceso sera lento.


Tambien. Estoy por comenzar una correccion general al capitulo uno del volumen uno (sip de nuevo)
Espero que esta vez este ya para la vercion final. Espero el proceso de corrección sea constante y llegemos al cap dos para que al fin lo complete.(el cap dos esta tan pero tan feo)


Share:

domingo, 8 de noviembre de 2015

Traducciones en pausa.

Estoy conciente que saekano 5.1 ya salio en ingles. son lolo dos mil palabras, pero de momento todas las traducciones estan en pausa. El motivo es que en estos momentos estoy escriviendo. pueda que tradusca un rato saekano pero no esperen nada, al final soy escritor, creo.
Share:

jueves, 5 de noviembre de 2015

Volumen 5 Prólogo

El estilo de traducción nuevo me gusta. Fue increíblemente refrescante poder finalmente leer a Michiru haciendo de las suyas.



Bueno esperemos que ambos traductores sigan juntos y nos traigan más el doble de rápido.



Nótese: En nuevo traductor no se basa demasiado en el trabajo del anterior y creo que es algo bueno. su aproximaciones distinta y pues yo agrego algo más. Tengo algunas dudas respecto a la traducción aunque me pese decirlo mi ingles se quedó corto un par de ocasiones, el traductor usa más palabras que es algo bueno pero su servidor ehem.

Disfruten.
Share:

Saenai Heroine no Sodotakata Volumen 5

 
Bien pues tenemos buenas noticias desde nanodesu. Wiiiii.

Lo malo, si es que tenemos que decir algo malo, es que el volumen 1 no esta ni cerca de ser completado. Cry.

Lo bueno es que: Comenzamos con Volumen 5 wiiii. Supongo que muchos se estarán preguntando si esto matara la traducción de los 4 primeros volúmenes. Por mi parte declaro que mientras estos sean traducidos yo los pasaré al español, eso lo prometo, pero de parte de Nanodesu no lo se. Supongamos que continuaran tengamos fe.

Por mi parte estoy contento, no solo tenemos nuevo traductor de nanodesu, ademas se ha saltado todo lo que ya esta previamente explicado en el anime así como los spin-off del mismo. Lo que nos permite disfrutar de material que previamente no estaba a nuestro alcance en formato alguno.

Veamos lo por el lado amable. Es mucho más entretenido saber que pasa después que leer algo que ya esta adaptado.

Finalmente anuncio que desde hoy comienza la traducción del prologo del Volumen 5, y estamos a la espera de material adicional.
Share:

jueves, 29 de octubre de 2015

Saenai Heroine no Sodatekata Capitulo 4 - 2

Capitulo 4 parte 1    //    Capitulo 4 parte 3

Volumen 1

 
Capitulo 4-2

 
Parte Segunda.


Y así, al Lunes siguiente…


“Ah, buenos días, Aki-kun…eeeh.”


“……”

El entrar al salón, lo primero hizo Katou fue saludarme de la forma más natural.
Después de pasar todo el sábado encerrada en mi careto, Katou se fue a su casa el domingo temprano por la mañana, con un montón de sueño. Parece aun hoy estando en la escuela luce algo soñolienta.


“Ah…¿Qué?”


“No eres alguien que se ahuyente fácilmente, si me permito decirlo a mi mismo.”

Después de todo, es increíble que me siga hablando con esa normalidad.

Su estado actual es como el de una bodhisattva que ha obtenido la veneración. Si estuviera en sus espatos, me estaría ignorando.


“Esa repentina quedada fue demasiado para mi. Aunque llamé a casa esa noche, mi mamá de todos modos me cuestiono un montón cuando regresé.”


“Si, pensé que eso pasaría.”
Claro que la cuestionarían. Si no lo hicieran, sospecharía que hay una ruptura en su relación padre-hijo.


¿Bueno, aunque le hubiera dicho a mi mamá lo que paso, no creo que me creyera, verdad? Así que termine dramatizando mi historia un poco.”

“¿Y qué le terminaste diciendo a tu mamá?”

“Le dije que Sawamura-san me había dejado quedarme ‘con ella’ en la noche.”

“…Entonces, atravesé de un astuto juego de palabras, evitaste mentir le a tu mamá, heh.”
Las dos chicas se fueron de mi casa a las siete de la mañana del domingo.
Básicamente, uno podría decir que Katou siempre estuvo con ‘Eriri’.

“Mamá también estaba sorprendida, le dije que la mansión en la sima de la colina pertenecía a la familia Sawamura.”


“…Era una chica más torcida de lo que pensaba.”
Al introducir un echo completamente irrelevante a la situación, efectivamente engañó a su madre. Ella no tenia ninguna deficiencia en su habilidad con palabras.


“Por otro lado, Aki-kun, no creo que consiguiéramos ningún progreso apesara de nuestra trasnochada.”

“¿Praderías abstenerte de decir que cualquier cosa que sugiera que ya hemos creado un circulo?”

“Ehhehe, no puedo hacer eso. Solo diré que fue durante un ‘training camp’ en el cual estábamos tratando de reclutar miembros, pero solo terminamos jugando y eso.”

“Justo cuando te pedí que no digería cosas como esas, te seguiste y lo escupiste.”

“Eh, pero habiendo dicho eso, fue muy entretenido.”

“Ah, ya veo. Ese el mejor resultado que puedo pedir.”

“Cada vez me estaba poniendo mas y mas seria sobre las sitas que estábamos tendiendo, y me estaba preocupando bastante sobre que dar como regalo…y así, porque todo eso es preparación, me conmoví mucho cuando se me confesaron al final.”

“…Es bueno escucharlo.”

“¿Qué te pasa, Aki-kun? Tienes un aspecto extraño.”

“Ah no , para nada…”
De echo, me estoy sintiendo extraño.
Estoy positivamente temblando en mis zapatos sobre si alguien peoría haber alcanzada escuchar lo que se acaba de decir.

‘Trasnochada’, ‘toda la noche’, ‘Cita’, ‘Regalo’, ‘Seria’, ‘Confección’…
Justo ahora, Katou había hablado abiertamente, fue una frac llena de palabras  en las serranías, las cuales tentón el penitencial de llamar a varios malentendidos, todo a un volumen razonablemente audible.
¿Fue a propósito? ¿Fue a propósito, Katou? ¿Quieres que esto se sepa?
¡Tienes algún interés en mi, Katou?
“…Anormalidades, nulas.”

“¿Qué es lo que no tiene anormalidades?”

De momento aun quedaba un rato para que comenzara la clase. Excluyéndome a mi y a Katou, cerca de la mitad de la clase ya estaba en el salón.
Las incensaras palabras de Katou, si alguien les prestó la más mínima atención, habrían sido escuchadas por no menos de cinco personas al menos.
Aun así…
“Enserio, no hay ninguna anormalidad en lo absoluto.”


“¿Qué estas tratando de decir, entonces?”

Y pues bueno, nadie me ve como nada mas que un otaku amante del 2D. También soy el primero en admitir que de la clase, yo soy el más desconectado de la realidad.
Entonces, ¿Supongo que yo estoy bien con eso? Pero, para Katou, podría ser…
“Sufriente charla. Regresa a tu asiento; la clase esta por comenzar.”

“Te estas poniendo algo raro eh.”


Ella es una linda, de buen corazón y en general una buena persona. No solo eso, sino que tiene un buen estilo.
Aun así para el tipo de chicas que son ‘buen, y despreocupadas acompañantes’, la medida de atención que tienen contrasta con la excelente actuación que esperarías de los rankings.
¿Sera qué tenemos un píen el camino a convertirse en heroína?
Pero, cuida te mundo, porque en día yo convertiré a Katou en una heroína global, no espera, de Japón, err, de la industria err, al monos la convertiré en la heroína de la escuela…

“¡Me-Megumi, Megumi!”

“¡Oye tu, qué significa esto?”

“¡Eh wow! ¿Como fue que tu…?”


Sí, eso es en loquea la convertiré…

“Que bueno que finalmente te encontré…Katou Megumi-san.”

“…Sawamura…san.”


“¿Qué?, ¿Qué?”

En un instante, Katou y yo estábamos rodeados por más de la mitad de la clase.
Mientras me daba cuenta, la cantidad de atención dirigida a esta dirección era inmensa.
En intentes, todos tenían los ojos sobre Katou…


“Ah, quería expresarte mi gratitud por lo de ayer. Desafortunadamente, hubo poco tiempo y ya te habías ido antes de  que pudiera agradecerte, ¿Sabes me costó trabajo encontrarte? … Ahaha, pero bueno, fue muy insensible de mi parte no saber en que clase estas, así que perdón por eso.”

“¿Heh? ¿Qué?”


No sabia nada de esto.
De cualquier caso, justo ahora parada frente a Katou estaba una figura, acullás finas y lustrosas, perfectamente atadas coletas eran la propia definición de rubia.
Con piel blanco como porcelana, que las chicas añoran y brillantes ojos azules que de los que tanto hablan los chicos, esa era la Eriri de siempre, como todos la conocían. Pero para mi, era Eriri en su impecable disfraz.

“¿Eh, que paso, Megumi? ¿Qué paso entre Sawamura-san y tu ayer?”

Habiendo atraído la atención de todos, Katou por supuesto, estaba abajo el bombardeo de esas algas curiosas.

“Nada paso…solo pase el rato.”

“¡Ella me presto su pañuelo!”

“¡Guh?”

“¿Aki-kun?”

¿Condenada Eriri…porque me pisa el pie?
Fue Katou la que espeto esas palabras. Yo, por mi parte, no había soltado ninguna. Incluso entonces, toda la atención estaba centrada en otro pingo, así que había pasado desapercibido.
…Ah, podría ser eso, porque no estoy bajo el reflector, ella esta haciendo esto, así que nadie mas que Katou podría soltar lo que había pasado…

“Fui algo imprudente y terminé lastimándome…entonces Katou-san, quien iba pasando, se tomó la molestia de asistirme.”

“¡Oh! ¡Entonces eso pasó! ¡Eso es increíble, Megumi!”
Oye, espera un segundo. ¿Qué hay de increíble con eso?
La forma en que reaccionan a Eriri esta completamente exagerada.
¡Digo, cuando personad de otra clase deciden hacer una gran enterada en salón gano, es norma recibirlos con miradas hostiles!
¿Es justo como…una heroína, verdad?

“El recibir tal amabilidad de Katou-san fue increíble…”

“¿Eh, um, la inflamación ya bajó? Ese ruido sordo fue algo serio.”

“¡Me piqué la mano con las espinas de una roza!”

“¡Gah?”

“¿A-Aki-kun?”

Esta vez, la engañosa heroína habían apuntado su podada a mis espinillas.
¿Como es que nadie nota mi aflicción aun? Hay al menos otras diez personas al rededor.

“Me encontré con algunas hermosas flores en tu jardín, y solo digamos que, en contra de mi mejor juicio, ¿Trate de tocarlas, verdad? ¿Eso fue lo que paso verdad, Katou-san?”

“Err, ah, um…”

Oh, ya veo que esta pasando. El trabajo de un encantador es lo que está pasando.
Balanceando ese cabello rubio de un alado al otro, y mientras pensándoselo hacia arriba con los dedos, mostrando justo la sonrisa que era necesaria para esta situación…
Usando esa técnica para proteger esa extravagante banalidad silla, y un desagradable, lastimera forme de mejorar su posición.

“Tu pañuelo fue de mucha ayuda en esta situación. Aunque es una forma muy sen silla de mostrar mi gratitud…, me gustaría que tuberías esto.”

“Ah, no hay necesidad de…”

En la mano de Katou estaba un listón a cuadros de parte de Eriri.

“Compre este articulo en una de mis compras. Pueda que no sea de lo más costoso, pero…”

“Ah, ya veo…”

Se lo que es ese articulo.
Si lo recuerdo vine, es un articulo de una marca-fina de Inglaterra de la cual la familia Spencer a sido cliente regular por largo tiempo.
En la primaria, hubo esta coacción que Eriri le soltó una rabieta a sus padres. Yo, que había terminado la escuela y fui a jugar, quede atrapado en medio y también fue de ‘compras’.
Jamas habría creído si no lo hubiera visto…pero una de estas cosas en la tienda estaba en un precian de cinco dígitos.
También recuerdo al viejo Spencer diciéndome ‘Escoja algo que te guste’. Terminé en pánico llorando. Es algo así como una recuerdo oscuro para mi…


“Oye, Katou-san. ¿Quisieras pasar un rato en el aula de artes a la siguiente?”

“Heh, ¿Porqué?”

“Quisiera hablar más con trigo, eso si es que puedo molestarte un poco más, quisiera pedirte que fueras mi modelo. ¿Estarías dispuesta?”
“¿Modelo?”

“Es correcto, es para una exhibición que se aproxima.”

“¡Wow, eso es asombroso, Megumi!”

“¡No puedo creerlo, Sawamura-san te esta pidiendo que seas modelo par auna de sus pinturas!”

“¡Ah, si fuera yo dejaría que me pintara desnuda!”

“Heh, conservar tus ropas estaría bien. ¿Entonces, lo podrías considerar?”

Eriri siguió sonriendo mientras se inclinaba acercándose a Katou, había algo malicioso debajo de esa refinada elegante sonrisa silla.
Para la gente que nos rodeaba, esta escena pareciese ser la reflexión de dos personas cerrando la distancian entre sus corazones, un signo de dependencia a ha mistad.
Sin embargo, este movimiento de Eriri probablemente…


“S-Sawamura-san, um, que es lo que estas…”

“Te lo dije, Katou-san, es por lo de ayer…”
“¿Si le dices a alguien, sabes que no te dejaré en paz?”


“¡Gu…?”

El tenue susurro de intimidación quedo ahogado por los guturales ruidos de Katou, lo que quiere decir que no pudo alcanzar ninguno de los oídos cercanos.
Naden mas que yo leyó los movimientos de sus labios mientras le susurraba directamente Katou.

“Bueno, ya tengo que regresar. Estaré lista para cuando quieras venir…, Megumi-san.”

Con esas palabras finales, Eriri dejo el salón con un aire de gracia viajando detrás de ella. Sin embargo, no había confusión, en esa diablura en la enigmática sonrisa que puso mientras se marchaba.

*

“……”

“Oye…”

“Tierra a Katou, Tierra a Katou. ¿Hay alguien?”

“…¡Heh?”
“¿Hey, estas bien?
Tan pringo Eriri se fue, el profesor habían entrado, señalando el inician de la clase.
Tras unos pocos minutos, el profesor se marchó, seguido del resto de los estudiantes. Katou estaba, sin embargo, aun sentada en su silla con aspecto deprendió en le rostro, incapaz de levantarse.

“¿Ah, Aki-kun…qué fue eso, exactamente?” 
“Eso no fue nada en particular…¿Solo un amigo con el que hablaste el funde semana en una fiesta de pillamos?”

“No estaba vistiendo pijamas…sabes no me dijiste que llevara una, tampoco.”

“No te preocupes por detalles, Katou, pijamas no es el problema aquí.”
Dicho eso, ¿Habrías preparado una pi llama si te hubiera pedido que la trajeras?

“Como sea, ¿Aki-kun, porqué vino hasta nuestro salón?”

“Es porque viste demasiado de su verdadero ser. Probablemente halla cegado a la concusión de que era mejor tenerte bien vigilada.”

“Entonces, ¿Me esta tratando como si estuviera a prueba?”

“¿Es mas como si aplazar la ejecución, no crees?”

“¿Un aplazamiento de ejecución? ¡A pesar de que soy menor de edad?”

Nuestro acto cómico continua de un lado al otro de esta forma durante un rato, debido al shock de lo que  había pasado.
Aunque, de alguna manera, conseguimos ajustar nuestras respuestas a las del otro.

“No parece que yo pueda ganar en contra de Sawamura-san…”

“Bueno, en realidad no importa si un personaje modoso (peculiar) no puede ganar.”
Mi linda, llorona vieja amiga de la infancia…¿como fue que  se hizo así?

“Por un momento tuve mido, en serio tuve muiendo, Aki-kun.”

“¿No sentiste como si fueras a orinarte encima?”

“Ee…en serio es apropiado preguntarle eso algo como eso a un a chica?”

“Perdona, mi error. Me dejé llevar, olvida lo que pregunté.”

“Bu-bueno, ciertamente sentí que podría, supongo.”

“Ah, que desperdicio. En el eroge, alguien mojando sus pantis puede ver ce como un atributo moe, paro tratar d mostrar eso en un galge es por principio prohibido. De cualquier manera, no podremos usar eso como evento…”


“…Sawamura-san terminó siendo menos de ‘como’ había imaginado, pero: ¿Aki-kun, tu eres exactamente ‘como’ había imaginado, verdad?

Y así, nuestra opción para artista conceptual saltó directamente a como en el principio.



Capitulo 4 parte 1    //    Capitulo 4 parte 3

 

Share:

miércoles, 28 de octubre de 2015

Trabajando a toda potencia.

Bueno supogo que no podias saberlo, pero me estoy recuperando de una horrible infección de garganta. Traducir con la cabeza toda nublada y doliendote cada 5 minutos es un reto que perdi.

Pero bueno, por fin me siento más fuerte y estoy desde aller traduciendo. Los prollecto en los trabajo es: Eromanga sensei y claro saekano. Del ultimo recien salio una nueva parte y ya la estoy traduciendo.

Espero hoy lo pueda subir
Share:

viernes, 2 de octubre de 2015

Traduciendo Eromanga sensei.

Y el autocorrector, fastidiando como siempre. 


Share:

jueves, 1 de octubre de 2015

No game no life volumen 7



--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Update: Al día de hoy, un grupo de traducción se a decidido a trabajar en la novela 7. les dejo un link a su publicación en facebook. link
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Antes que nada hola. Este articulo, review, primeras impresiones o como sea que este pequeño articulo pueda ser llamado. Lo que si es que contiene spoilers y como se imaginaran no es apto para quien no conozca la serie de antemano. ¡¡Están advertidos!!

Volumen 7 retoma la historia exactamente donde la habíamos dejado en el volumen 6, claro algunos se estarán rascando la cabeza ya que ese volumen fue más que la continuación, casi una desviación en la cual el intro aprovecha para contarnos la historia de la gran guerra, mientras que la historia de Shiro y Sora queda a un lado.

Y bueno. Sí no estarían mal, la cosa es que se cuenta desde el punto de vista de Tet (el todo poderoso dios de los juegos), mientras le narra la historia a nuestra loli favorita (hablando de alcanzar a todas las audiencias), Izuna, al mismo tiempo que ambos juegan un juego de ajedrez (creo que era ajedrez).
Al final Izuna que ya tenia rato de darse cuenta en contra de quien estaba jugando, se reune el resto del grupo que ya estaba listo para iniciar otro viaje hacia la Federación del Este. En ese momento Izuna nota la joya que Stephanie lleva con sigo, tras inspeccionarla, más o menos confirma que la historia que le acaban de contar es probablemente cierta. También comprende que si solo se la han contado a ella tiene que haber una razón. Izuna-chan se queda callada.

Ahora en este momento la cosa se pone. ‘Extraña’:


Para los que miraron el anime, durante el ultimo episodio Sora encara a Miko para así poder desafiar al Old Deus con el que tiene contacto. En ese momento yo, como muchos; pensamos que al ser una ‘Miko’ era solo lógico que tuviera contacto con uno de los Old Deus, quizá hasta el que corresponda a su raza (creo que así funciona. ¿No?) “Miko = Sacerdotisa = Deus = Lógico”

Solo que la correspondiente novela no acaba así.


No es sino hasta la  novela 6, que es la penúltima novela publicada y la misma que cuenta la historia de la antigua.

¿? Si bueno. Les explico:

El anime por su parte adaptó solo las primeras 3 novelas, y yo diría que bien, aunque admito que soy algo entusiasta. pero el final del anime es el final de la novela 6 lo que quiere decir que la novela 7 ocurre inmediatamente después del anime etc.

Para ser justos, es sabido que el autor tuvo que entregar el manuscrito de la novela 6 antes de que se terminara de producir el anime por lo que para sorpresa de muchos le pormitió al anime adelantarce al material publicado y quedar consistente (creo).

Durante los últimos minutos vemos una imagen tipo montaje en la que se muestran los personajes más importantes de las novelas por venir (o saltadas).

Tenemos a Plum, la hermana de Jibril, La sirena loca (no no recuerdo su nombre y no necesitan el spoiler)esencialmente indicándonos que eso esta por venir y que este es el resultado de esas duras pruebas. La batalla en contra de un Old Deus.


Ahora si SPOILERS de la novela 7 adelante. Solo el prólogo.




Comenzamos con un flash back de Miko de cuando era niña y la Federación de Este no era ni siquiera un sueño. En medio de la agonía, de la desesperación y la impotencia la joven Miko llama al dios supremo, mentiroso.

El mundo ahora tiene reglas que protejan a los débiles, el sufrimiento no debería estar garantizado, pero aun así su gente a estado en su guerra civil desde el comienzo del nuevo mundo.

Secuencialmente aun en un mundo donde las atrosidades están prohibidas, se las habían arreglado para hacer su propio infierno bajo la mirada de Tet.

Miko entonces en medio de su dolor comprende la verdadera forma del mundo, uno que no proteje a los débiles, pero si perdona la debilidad, uno en donde el honor, la moral, las restricciones son lastres.

Colapsándose sobre el suelo con sus ropas cubiertas con su propia sangre Miko toma una decisión: Ella hará todo, sin importar que recurso deba usar, para lograr su sueño, usando la ayuda de quien sea necesario y ultrajando a quien debía.

60 años después la Federación del Este se convirtió en un país de enorme poder, y bajo su mando una nación unida fuerte y ambiciosa.

Ahora frente a ella, Sora, Shiro, Plum, Jibril, Stephanie, Ino e Izuna desafían al Old Deus que ella misma permitio entrar en ella.

El supremo poder que su presencia emana intimida incluso a Jibril que es una arma asesina de dioses.

Ahora las reglas han sido establecidas y es hora de ganar.





Pues bien creo que a estas alturas a nadie le queda la menor duda de quien ganara al final. A menos que el autor meta un giro muy descarado (o no tanto) y me haga tragar mis palabras. Tengo que decir que esta novela comienza muy rápido lo que me hace temer que abandonen muy abruptamente los momentos de tensión para arrojarnos a un momento de relajación muy forzado.

Las reglas ya fueron explicadas pero como es típico tenemos que esperarnos a que Sora y Shiro nos expliquen que demonios significan a la larga, el autor considera o ignora detalles a medida que el plot lo demanda, yo me rendí hace mucho en tratar de adelantarme a ellos. Digamos que ya comprendí que el autor no trata de desafiar nuestro intelecto.

En cuanto se traduzca el capitulo 1 escribiré un análisis más completo esperenlo.
 

Share:

Eso no fue un error. Fue un 'plot point'.

A propósito de errores.


Algunos. Dios espero que algunos. Habrán notado que hay diferencias en la traducción de capitulo a capitulo e incluso entre las distintas partes.


Por ejemplo: Donde un personaje que tiene esa horrible forma de hablar en la que todo termina con pregunta (bravo japón). En ocasiones escribo la frase entera entre signos de interrogación, mientras que en otras separo la frase y pongo entre signos solo la parte que contiene la pregunta.


“Pero como es solo una heroína de vídeo-juego, debería ser así ¿verdad?”


En realidad no considero esto un error, sino mas bien una lenta adaptación a la traducción. También seria cierto que decisiones que tomo durante una parte, no son tomadas en cuenta para la siguiente, más que nada porque no las recordé.


De nuevo no porque sea un error esto me brinda la oportunidad de intentar con ambas y la verdad es que ahora soy más neutro y permisivo. Tomoya es más vago en su forma de hablar y la frase entera puede ser tomada como la pregunta. Mientras que Katou distingue más su tono por lo que la división es obligada.


Dicho lo anterior. Ni siquiera en la ultima parte que traduje, fui tan consistente.


Creen que me estoy contradiciendo?


Sí y No.



Cuando digo que soy mas permisivo lo que quiero decir es que me permito experimentar; cuando digo que luego se me olvida es mi facilidad para darle voz al personaje, y cuando digo que ni siquiera en la ultima traducción fui tan serio es solo porque me permito editar luego.



En resumen: La falta de cohesión entre los capítulos no se resolverá hasta que venga la gran edición del volumen entero o... Cuando alguien la pida.


Con esto me refiero a que en realidad no hay muchos lectores de mi humilde blog, yo no se que es lo que alguien quiere de una traducción yo se que ninguna en el pasado me satisface así que internamente corrijo todas de todos modos.


No manejo versión en pdf porque ninguna de estas versiones es final, para mi pdf es lo mismo que mandar a imprimir.


Ah Creo que railgun solo saca los capítulos en pdf cuando son capítulos completos. Hasta donde se ellos no manejan partes. Su traducción definitivamente no es mala, hay lugares (pequeños) en los que me rasco la cabeza, ante un dialogo un tanto forzado. Dicho lo anterior hay lugares en donde yo soy mucho peor, aunque me gustaría que alguien me lo hiciera notar, un comentario o algo.


Share:

Y ahora que?

Si encuentran cualquier error en la traducción, ya sea orrografico, gramatical o ultimadamente algo no les gusta. por favor díganmelo, no supongan que por ser un error demasiado obvio estoy al tanto de el.



En otras noticias: Sigo traduciendo Eromanga sensei, específicamente el capitulo 3 aunque ando muy lento.



Por ultimo no olviden compartir, trato de que esta sea la traducción más actualizada pero hay que mantener el entusiasmo alto. lol.
Share:

miércoles, 30 de septiembre de 2015

Capitulo 4 primera parte. Complete

Bueno esta parte fue interesante e inesperadamente fácil de traducir.

Lastima que me quedara sin tiempo y el que tenia lo gastara tan negligentemente.

Saben si el blog tuviera algunos lectores igual podría haberme dado cuenta que tenia un montón que había salido esta parte. Pero bueno.

Dato interesante, esta parte es muy diferente al anime pero no al manga. (Me refiero al manga que salio y que se enfoca en Eriri. 'Egoistyc lily' creo). A propósito de mangas spin off el de Metronome in love que es la parte de Utaha esta muy bueno, digo tiene una parte muy lenta y tediosa pasado lo que podríamos llamar el arco inicial pero el autor original esta detrás de esa historia también, así que eso se debe solo a que es fiel a la original. Supongo también que toma un montón de cosas que el anime no tomó.

Cada día odio más a Tomya y me enamora más de Utaha. (No me pidan que regrese a la realidad, e estado escribiendo en estos días y no cortare el hilo creativo)

Link de cap 4 parte uno

Ultimo comentario. Mi pequeña novella tributo a K-ON! a tomado un rumbo raro y de momento está parada. Ahora tengo un crush por Molly (personaje de la novela) no puedo seguir con la historia en este estado lol
Share:

lunes, 28 de septiembre de 2015

No paro de comenzar.

Por alguna razon, tengo como 4 dias tratando de terminar esta parte, pero de algun modo no me las arreglo para ponerme a tono.
E tenido tantas cosas que hacer, aunque lo correcto seria decir que tengo muchas por hacer.
La cosa es que tan pronto tengo tiempo, estoy cansado y no ago nada. lo poco que traduje fue 3 minutos que me pude concentrar.

mentira fue como un minuto cry. les dejo unas 200 palabras del cap 4, ya alrato como a las 12 abre traducido el resto.  link
Share:

jueves, 24 de septiembre de 2015

Saenai Heroine no Sodatekata Capitulo 3 Completo

Que no les digan, que no les cuenten. completo lol. Yo pensé que no lo lograria pero bueno.
Espero mañana les deje completo 4 - 1 pero no lo se. Creo que terminare tambien 2 y editare el mismo.
No hay link chequenlo en volumen 1 ahí estan todos los links
Share:

Si bueno de nuevo yo.

Hoy pasé por un circulo del infierno, no sabria decir cual. Lo que si es que ni de broma me podia poner a traducir mi cabeza estaba en otro lado.
Pero ya sali... ¿No?
La respuesta correcta seria: Eventualmente. Lo cierto es que estoy en otro circulo, uno de insertidumbre y tension emocional.
Ah y casi relacionado: muy probablmente estoy demandado. Ya es había mensionado que los jusgados no son divertidos y ahora recordare porque.

Lo bueno es que parece que esta vez si tendre para pagarle a mi abogado, mientras no me pidan fianza estoy bien.

.
.
.
.
.
.

Help
Share:

martes, 22 de septiembre de 2015

Saenai Heroine no Sodatekata Capitulo 3-3

Sin pena ni gloria. Creo.
No terminé de traducir, la culpa no es realmente mía, bueno si, pero ya mañana es la buena.

Parte incompleta pero es algo lol.
Share:

Y así es como alguien cuenta una historia aburrida.

Saludos.
Antes que nada una disculpa por el retraso en sacar el material nuevo. Las razones son muchas, aunque como es usual pudieron evitarse.
Srry. Puedo hacerlo mejor y lo are mejor.
Abría sido bueno que alguien se dignara en avisarme que nanodesu había traducido más, pero como mi numero de lectores jamas a pasado de ...
Además claro yo mismo no estaba muy atento y eso porque en mi casa todas las cosas han estado un poco locas. Si alaguen les dice que alguien se divierte en el jugado: es un autentico mentiroso o un psicópata.
Esto lo comento porque: En hora buena, finalmente me regresaron mi casa wiiiii. (bueno la casa de mi padre) y obviamente los invasores me dejaron un condenado desastre.
Un día de trabajo limpiando se hacen dos, tres, antes de saberlo ya se pasó una semana y ya solo piensas en lo que tienes que hacer.
Siguiendo ese proceso mental prácticamente se me fue todo el mes.
Además le e dado duro al libro que estaba escribiendo. Recientemente encontré con una voz del narrador que me deja conforme y ya próximamente me pondré a reescribir el primer capitulo que es lo que llevo bien. Creo que será un mes productivo.
Finalmente como estuve ocupado toda la mañana estoy retazado en la traducción de las partes nuevas si no termino todo hoy seguro que mañana si.
Sin más que reportar, me pongo manos a la obra.
Share:

lunes, 21 de septiembre de 2015

No estaba muerto. Estaba de parranda.

Mañana update hasta lo que lleva nanodesu. si reuno 3 coments tambien la parte que falta de cap dos.
Porqué? Pues porque yo digo lol.
Share:

lunes, 10 de agosto de 2015

Lo que vino y lo que se fue.

Tenia una historia bien larga y melosa de porque no e subido la traducción que me faltaba.
Pero reflexionando sobre mis acciones decidí que eso no tenia caso. (aunque si era una historia interesante, no me malentiendan)
La cosa es que tuve un avanza significativo en la novela que estaba escribiendo. Nice Ah.
Luego se acabó la inspiración de esa novela y me puse a darle a otra. Not so nice Realy.
Lastimosamente tengo un problema con la manera en que traduje el capitulo 2 y simplemente no lo encuentro aceptable. no tiene la calidad mínima para que... bueno para que alguien la lea.
Ortografía errores de puntuación. escritura poco inspiradora.
No miento incluso la traducción del cap 1 no me gusto. Pero me convencí que habría mas material en donde me podría poner a presumir de mis habilidades.



Lo malo es que nada antes del cap 3 a valido siquiera el esfuerzo.



Tomoya eres un irritante, tapado, idiota. Todo un fastidio de persona. Hasta ahora la novela trata demasiado de ti y eso desmotiva.



Espero que ya por el cap 4 o 5 entremos en calor.






Por otra parte en estos momentos estoy traduciendo Ero manga Sensei cap 2. 11k palabras. Por lo que recuerdo este capitulo es mucho mejor que el pasado, así que no abría de tardar mucho en traducirlo.
Aunque de nuevo lo que mas espero con ansias es el volumen 2 ya que ese no esta traducido por nadie, no completo al menos.

También quería ponerme a leer de nuevo Sayonara Piano Sonata vol 2 pero.  Mi mente se glicheo y por mas que busque no pude encontrar en mi HD el pdf en español. Eventualmente mi cabeza ató cabos y di con la respuesta.



Admito que de Sayonara si alguien me invitara a revisar y corregir mas que a traducir, estaría encantado en participar.









Por ultimo un comentario random: El otro día me inspire para crear una versión en novela de K-on! pero distinta; mas realista, un poco menos caricaturesca que se centraría mucho mas en la música y en como cada una de las chicas la ve la experimenta y de como se ven como músicos. Pensé en varios eventos de live house y eso. Probablemente escriba el plot para sacármelo de la cabeza y jamas la escriba. Tengo muchas razones para no seguir adelante con algo como eso.
Share:

miércoles, 29 de julio de 2015

Saenai Heroine no Sodatekata capitulo 2 parte 2

Y el capitulo 2 necesita seria edición. honestamente no lo lean lol. Ya esta en el blog pero no pondre link. razones lol
Share:

martes, 28 de julio de 2015

Caputulo 3 Como es la novela hasta ahora.

Honestamente creo que esta novela necesita muchas más actualizaciones de las que tiene.
Los chicos de Nanodesu dan lo mejor pero a estas alturas la novela da flojera de leer, no es nuevo que son las ¡heroínas! las que mueven la historia y de momento casi todo es sobre una sola.

Conclusión: Capitulo dos es un asco, pero almenos no es largo, sigo pensando que el anime hasta este punto sigue siendo la mejor versión y omg eso no pasa seguido. Lo bueno es que capitulo 3 comenzamos con algo más decente. Menos otaku hard core y más...bueno más.

La siguiente parte ya esta traducida la postare mañana y luego queda parte tres y posteara el 31 probablemente en lanoche. Tambien comento que cap 3 parte 3 sera más larga que las otras dos por lo que probalemente me tarde 4 dias en traducirla. Cuando salga claro
Share:

Chan chan. Saekano capitulo 2 parte 1 siii. finalmente. Saenai, Saenai Heroine no Sodatekata Capitulo 2-1

Bueno lo prometido es deuda es 28 y finalmente está listo. las otras dos partes son más cortas so espero me tomen menos teimpo aunque la verdad estoy cancado de traducir. mi entusiasmo requiere recarga   Final mente
Share:

domingo, 26 de julio de 2015

Cafeina mi antigua amante. Te desceo como un loco.

Para cuando el capitulo dos ¿preguntaste? En estos momentos lo estoy traduciendo. son solo 7k palabras por lo que me tomara 5 dias. parte uno el 28 parte dos el 30 y parte 3 el 31. Sip podria terminarlo hoy pero no quiero tomar cafe hoy.
Share:

Recomendación de esta noche “Sayonara piano sonata” Manga y novela.


Recomendación de es esta noche “Sayonara piano sonata” Manga y novela.

Recuerdo la primera vez que me topé con Sayonara piano sonata. Recuerdo que venia de un día súper aburrido, había malgastado mi tiempo y básicamente estaba echando a perder mi vida. Y fue entonces cuando la vi.

Un manga con un titulo como este no apela a muchos (¿piano? ¿Sonata?) sin ánimos de ofender a nadie, pero estas palabras son como criptonita para muchos. Pero claro yo; alguien en sus veintes en esos tiempos, lo encuentro interesante.

Ya no recuerdo la descripción, pero si, que accidentalmente comencé por el segundo capitulo. 


No podía parar de leer; era atmosférico, interesante y cautivador (lo admito, estaba en el humor adecuado), yo siempre he tenido una cosa por los boy meet girl; no hay vergüenza, u orgullo, en ello.

Quiero aclarar otra cosa: En lo que refiere a música, soy tan iletrado como se puede. Claro que tengo una predilección por clasica, rock y jass. Pero cuando me piden: Nombre a su cantante favorito, o canción, o banda, o compositor; mis respuestas siempre van al rededor de: 'no tengo uno, no lo se, no soy una persona de música'.
 

Sayonara piano sonata vino a darme un puñetazo de cultura musical en los dientes.

De repente tuve a tantos compositores bandas de música y demás jerga musical, que literalmente tuve que detenerme un rato. Pero me alegra haber continuado después, porque si no me habría perdido de uno de los trabajos que más a influenciado al mio, (aunque probablemente nádie se daría cuenta).
 

Sayonara piano sonata, es originalmente una serie de novelas ligeras, que luego fue adaptada al manga y que lamentablemente jamas veremos en anime. (Porque la industria del anime cada día tiene menos integridad artística; Pero eso es para otro post).

Ahora pongan atención : ¿Si tienes que escoger entre leer el manga o la novela?: Escoja por favor el manga, que es la mejor versión.

Si así es, no han leído mal: El manga es la mejor versión de este trabajo y me duele decirlo, y por un buen margen.

No es que la novela fuera mala, yo les aseguro que no lo fue. Pero el manga se tomó el tiempo de editar, y llegar a la siguiente etapa del manuscrito, esa que el escritor original ya no quiso hacer. 


 Y esto es algo bueno.

Si están esperando que haga un review de Sayonara piano sonata, lamento decepcionarlos, porque antes de eso les voy a pedir que lean el manga o la novela o ambas, no tendrán que mendigar traducciones porque ambas están en español.

A continuación hablare como si ya hubieran leído el manga o novela. Les reitero léanlo, no es demasiado largo pero tampoco tan corto para que solo te dejen picado.







Bueno. ¿Listos? Go



Abran notado que el final es un poco abierto. En mi opinión te deja rascándote la cabeza al punto en que dices: que final tan complaciente aunque te deja con ganas de un epilogo. 


Bueno esto tiene explicación.

Verán; el manga adapta la novela: la primera novela. 


¿Hay más? 

Si señores, hay cuatro novelas y el manga solo adapta la primera.

Adelante festejen. Y ahora a llorar.

No hay más manga y eso es lamentable, lo bueno es que la novela dos es considerablemente mejor que la uno y ya no le pide nada al manga, y eso es algo excelente.

La trama de la novela dos ratóma poco después del final de la uno. Recordaran que Mafuyu prometió unirse al club, pero como se fue a América eso quedó en pausa. Pues ahora, queriendo o no, ahora de repente forma parte de una banda, junto con dos chicas con las que tiene cero relación y el otro incompetente saco de boxeo protagonista de la primera novela. 


Recordemos que en la novela uno, las dos chicas querían que Mafuyu se uniera a su banda, pero no tenian los medios para lograrlo, y solo utilizando al protagonista se podía salvar el día.

Toda la novela se trata de (Mafuyu+banda - traumas) * Iman de mujeres golpeadoras=divirtámonos juntos. Y tiene varias escenas muy bien escritas que sin avergonzarme admito que me gustaría haber podido vivir yo mismo. (para este momento estaba enamorado de la guitarra modelo gibson les paul, y ahora tengo el loco sueño de comprarme una. Tal vez hasta tenga la decencia de aprender a tocarla lol)

Bueno seguro que ya los animé a leer la segunda novela, yo mismo la releeré el mes que sigue. 


No tiene traducción al español. – ¿No se los mencione? Ups.

Lo que quiero hacer con este post es abrir un canal para spoilers y demás sobre las novelas de sayonara piano sonata. Básicamente ustedes me preguntan que quieren saber y yo les contesto a lo que den mis habilidades. No les prometo traducirla porque. Ya tengo las manos llenas y si tengo que escoger entre escribir y traducir siempre escogeré lo primero. Antes que traductor soy escritor, un escritor que no escribe, es uno que se esta muriendo Eh.

Yo también quiero unas vacaciones en la playa.
Share:

sábado, 25 de julio de 2015

Tan tan tan. Saenai Heroine no Sodatekata Capitulo 3-2

 Si mis amigos finalmente podemos continuar con la siguiete parte. Y ademas parece ser que la siguiente parte no tardara mucho.
Si se preguntan porque no e terminado el cap dos. Pues es porque ni siguiera lo e empezado lol.
No ya enserio disfruten
Share:

lunes, 13 de julio de 2015

Chibi Chibi Fansub

Bueno, hemos tenido algo de desarrollo. Bueno diría yo.

Hace un par de días, vagando (en serio vagando estaba navegando porque igual podía estar golpeando el muro), cuando me encontré en una pagina de face que no había visitado en fácil un año.

Originalmente mi pagina go to para novelas ligeras era lanove, y precisamente ellos me introdujeron a chibi chibi fansub y ahora regresar a esta pagina me lleno de sorpresas y pues bueno.

Encontré un post en donde solicitaban ayuda para la traducción de Hataraku maou-sama!

Mi entusiasmo se inflamo como piquete de mosquito,(déjenme mis analogías fails) y pues antes de pensármela mucho me ofrecí. Si algunos de ustedes y yo se que no han leído posts pasados, se darán cuenta que este es uno de los trabajos que quisiera traducir (creo que ese lo mencione lol), ademas también querían trabajar en Ero manga sensei. Quede vendido.

Desde luego mi cabeza se empezó a llenar con las típicas inseguridades de siempre: mmm me van a poner una prueba tipo traduce, este horrible texto que viene del japones al chino luego al ingles pero el traductor no habla ingles nativo ni chino así que esta cerca del nivel Google translate.

Exageró ¡haaah! Traten de encontrar las primeras traducciones de las ultimas dos novelas de gost hunt(se que lo escribi mal aguntence), y me pedirán disculpas, recomiendo el manga va mas adelante y …

Bueno las cosas pareen ir bien, me han pedido que traduzca ya un cuento corto de Hataraku maou-sama! Y pese a que no cuenta con la bonita traducción al ingles que tenían otras traducciones que tuve el pacer de leer, esto antes de que lo licenciaran. Fue relativamente fácil de traducir.

Ahora le estoy clavando el diente a Ero manga sensei cap uno y me alegra reportar que lo estoy disfrutando mucho, agradezco especialmente a la buena dicción del traductor original. Por lo que espero terminar este capitulo para fin de mes, aunque probablemente no.

Entonces donde quedamos con Saenai heroines?

Pues de echo muy bien. Parece que alguien del staff de chibi chibi fansub pueda apoyarnos con la edición del material ya traducido y ademas no debería retazar mi traducción del capitulo dos.

Comento que me gustaría darle una revisión general a todo el material antes de entregarlo a manos de alguien más y me diga muy amablemente: “omgwtf si sabes lo que son los acentos verdad”.

En donde se seguirá publicando saenai? Pues supongo que en este mismo blog. Pueda que consiga que linken el blog pero no espero más que eso después de todo el material disponible en ingles no aumentara demasiado en los siguientes meses, un capitulo más a lo mucho.

Finalmente les comparto una imagen de mi progreso, estoy muy contento de poder trabajar con ellos y espero logremos algo digno de ser leido. Con todo mi entusiasmo Torbal.


Share:

viernes, 10 de julio de 2015

Yen Press.



Como muchos en el mundo la sola idea de poder comprar una novela ligera legalmente y en nuestro idioma es prácticamente un sueño cruel. Y no me malentiendan, estoy seguro que hay un numero de novelas ligeras traducidas al español que se pueden conseguir (con sobreprecio porque pues 'dinero'). Pero es seguro que estamos a años luz de poder tener lo que hay en el idioma ingles.

¿A que viene todo esto?, se podrán preguntar. Pues hace algunos días la compañía Yen Press anuncio las licencias que acababa de adquirir y por tanto publicarían.


Ehh más novelas ligeras al ingles. Esos es bueno. ¿No?

Sí y no. Verán en efecto que las casas editoriales japonesas se den cuenta que hay interés creciente en su material en occidente, es algo bueno, pero lamentablemente esta difusión viene años después pues, muchos fans ya han encontrado un refugio a su hambre de contenido.

No lo han entendido?

Estoy hablando de las traducciones de los fans. Y tal es el caso de Oregairu.

Claro, me espero a que tengan 10 novelas traducidas que es casi todo para licenciarlo y ups. Ahora todos tienen que parar todas las traducciones porque la versión oficial esta por llegar y los alcanzara en como 5 años.

Nop no fue broma. Fácilmente se tardan un año en traducir unos dos volúmenes. Por lo que traducir los 10 que los fans ya tradujeron les toma como 5 años. (puede ser menos pero es un promedio).

¿Que nos queda? ¿Alguien dijo la ley nos vale? Solo a ti.

Aunque lo cierto es que todos estamos un poco desconsolados. Oregairu es una de mis novelas favoritas. No. la verdad puedo decirlo honestamente: es mi novela favorita y sin duda pienso comprarla cuando este disponible. (en ingles porque seamos honestos amenos que lo hagamos nosotros no la tendremos en español).

¿Siguen conmigo? ¿Enserio? ¿Porqué?

Despues de hacer las pases con la porqueria que son los derechos de autor actualmente (no soy pro-pirata; digo que hay nuevas formas y las leyes ya son obsoletas), me digne a vicitar la pagina de Yen Press y me gusto lo que vi, o algo así.

Recuerdo cuando en bakatsuki me dispuse a leer la novela de No game no life. Un día puff. Ya no estaba. (Yen press para el mundo.) Así que fue una sorpresa encontrarme de frente con mi pequeña frustracion nuevamente.

Para dejarlo corto, le di comprar.

Y fue en ese momento que vi también la novela 'the isolator' y en un paso de fe, le di comprar también, amazon usando magia arcana dedujo que también querría las novelas de SAO y claro, pero no todavía. Me dispuse a buscar el resto de las novelas de no game no life.

Ya estaba listo para mi maratón de lectura en bakatsuki. Bien podría continuarlo en físico, solo que...

Cuando le di comprar al volumen dos vi un letrerito infame: “Preorder” WTF.

Así es señores. Apenas van un miserable volumen, comparado con la traducción fan que ya tenia toooodo, traducido. 


Impronunciables palabras salieron de mi boca. Y súper masculinas lagrimas cayeron de mis ojos.

O el horror.

Pronto me recupere del golpe, pero el dolor no me dejo meter mi tarjeta de crédito para hacer el pago. Bueno eso y que no juntaba los 35 dolares para que me saliera el envió gratis, digo yo quiero todas las novelas, eso de esperarme ¿por qué? (sin ninguna razón) pues no me gusta.

En cuanto salga la segunda novela de no game no life, la pago y que me llegue todo junto. 










Pensé en comprar un volumen extra de no game o uno de the 

isolator para sortearlo entre mis 0 lectores del blog. Luego recordé que no hay forma en que estén en este fail blog si saben leer ingles. 

 Y admito que mi entusiasmo bajo un poco.
Share:

Aproximate

Aproximate contaremos con nueva imagen para el blog. Nicookie siendo una persona muy amable me a dado luz verde para usar sus fanarts de Saekano para ilustrar el blog.
Esto es importante porque de momento la única imagen que tenemos pues soy sincero. La tome sin permiso y estoy razonablemente seguro que el propietario no me hablaría.(tal vez) no se olviden de pasar a http://nicookiie.deviantart.com/ y darle las gracias. También se le puede encontrar en facebook. También tengo planeado usar algunas otras imágenes si el blog así lo requiere.
Para cuando entonces? Pues dentro de unos días. Tengo cosas que hacer y me gustaría usar algunas de las imágenes que aun no termina. En serio pasen y denle las gracias.
Share:

Una historia graciosa.

Un día, hace no mucho tiempo. Un amigo me contacto por... bueno no necesitan saber como. El punto es que me pregunto que por qué esta perdiendo mi tiempo traduciendo algo que ya estaba traducido? Obviamente yo le respondí que este es un proyecto que nadie a traducido en su totalidad y bueno una versión diferente no hace daño.

Ahora bien. El me hizo otra pregunta y esta me dejo pensando un rato:

¿Tiene sentido solo si tu traducción es aunque sea mejor en algo?

No pensé que la pregunta estuviera bien formulada, pero le entendí.

Yo he leído parte de esa traducción en este momento no recuerdo de que grupo es. Obviamente yo le pedí que las comparara y me diera su honesta opinión. El hijo de la... el se negó. Aparentemente ahora sufro un poco de discriminación, pero bueno me niego a indilgar a mis otros compás para que me hagan el mismo favor.

Mantener un perímetro entre tus amigos y tus frikihobys es algo prudente.

Justo ahora no se si quiero leer otra traducción, así que me concentrare en mejorar la mía. Me e propuesto darle la revisión que tenia programada a lo que tengo traducido y en ese momento comenzar las comparaciones serias. Simplemente si no puedo hacerla tan bien o mejor pues efectivamente no tiene caso.

Dicho lo anterior si no tan buena pues solo tengo que mejorarla.

Soy un entusiasta después de todo.
Share:

No voy retazado. Creo.

Tengo un par de días dándole a mi proyecto de este año. Que es un libro que estoy escribiendo y seria justo que mencione que no va nada bien principalmente porque tengo casi un año que no me pongo a escribir y justo ahora me siento como si jamas lo hubiera echo. Pero de todos modos poco a poco me estoy poniendo en forma. (abrías sido bueno que espesara en enero verdad? Lol)

Nada puedo hacer ya que apenas me prestaron una computadora para que pudiera trabajar pero...

Como dije no estoy retazado aun tengo 20 días para terminar el capitulo dos y creo que puedo terminarlo, digo no es tan largo y ya le estoy agarrando el modo.

Mi entusiasmo sigue elevado y no se a abandonado el proyecto.
Share:

viernes, 26 de junio de 2015

Saenai Heroine no Sodatekata Capitulo 3 - 1


Lo normal es en realidad que, conforme le lleguen mas ediciones a una novela esta se vuelva mejor. Y el anime es una edición más (traten de no crucificarme), lo correcto es que el anime sea mejor que el material original, aunque regularmente no es así. En cuanto a esta novela, seré sincero, el anime se la lleva, pero eso puede cambiar sigo entusiasta.




Y para darles a mis inexistentes lectores algo por lo que visitar el blog les traigo lo que según yo es la primera versión en español de esta parte de la novela.

Capitulo 3
Share:

jueves, 25 de junio de 2015

Saenai Heroine no Sodatekata Capitulo uno completo.

Saenai Heroine no Sodatekata Capitulo uno completo.


Bueno finalmente tenemos un poco de exposición que no fue incluida en el anime y tengo que decir que llega como una bocanada de aire fresco. Mi entusiasmo se estaba agotando de tanto otaku hard core.
También les comento que aparir de este momento comenzare a traducir el capitulo 3 y no el 2. ¿Por qué? Pues porque es fácil encontrar una traducción del 2 pero del 3 lo han ignorado dios sabe porque. Y me parece razonable que puedan leerlo ya que esta traducido al ingles solo esperando ahí (aunque solo esta traducida la primera parte lol)
Como sea reafirmo mi compromiso de ponerme a la par de nanodesu translations y con eso me refiero a la segunda revisión de la traducción, estoy seguro que hay muchos horrores ortográficos así como espacio para mejorar.
Soy como tal un escritor y soy ferviente creyente del borrador apesta y todo es un borrador hasta que decida que fue suficiente corrección.
Capitulo 1-3
Share:

Archivo del Blog

Con tecnología de Blogger.

En proceso



Archivo del Blog