Blog dedicado a la traduccion de novelas ligeras del ingles al español.

miércoles, 9 de diciembre de 2015

Todos podriamos traducir un poco mejor.

Saludos señoritas todos los demás por mi pueden ir y tirarse por un pozo.


Tenía un rato en no dirigirme a ustedes solo por que si. Hay, pero que feo el mes pasado, en serio, en mi cabeza aun es como el 10 de noviembre. Mi reloj interno se fastidió; igual no funcionaba muy bien que digamos.

Dejen que les cuente una cosa que me pasó hace unos días, (o semanas):

Ahí estaba yo; desarmando una computadora para ver que demonios le pasaba, ya que resulta que la maldita cosa se rehusaba a encender sin importar que. Cuando en ese momento; sopas: Que me golpea tremenda idea justo en medio de los ojos. O la felicidad.

Pueda que muchos no lo sepan y ciertamente no los culpo, pero me gusta escribir en mi tiempo libre, tiempo que claramente se divide entre traducir novelas ligeras (sorpresa) y escribir mis tonterías. Bueno aclarado eso, comprendan que en cuando esta gran idea para continuar esa novela en la que estaba trabajando me llegó, me alegró en de masía toda la semana. De inmediato me saqué la laptop, abrí el scrivener y sin importarme que documento se hubiera abierto me puse a escribir.

Antes de eso 'Molly' que es como se llama el personaje, carecía de sustancia y definición, cosa que me desalentaba muchísimo, pero con esto finalmente sentía que podía encontrarmela en la calle y saludarla con gusto. Hay una historia graciosa o mas bien traumática sobre eso ultimo.

Me pase unos cuantos 'días' escribiendo. Un día escribía un capitulo y terminaba dándole un poco al out-line, otro día le daba al capitulo final solo para dejarlo marcado solo como idea y ya no como borrador, y omg reescribí prácticamente todo lo que ya tenia. Al final no me quedé con nada en concreto, y dejé que todas esas cosas que venía escribiendo formaran un saco de ideas para tomar después.

Irónicamente al final quedé con menos novela de lo que comencé, pero les aseguro que fue un paso hacia adelante.

Unos días después, tuve que aceptar que no estaba de humor para escribir. Soy de esos, me temo, que por mas que trate, si me salgo de la zona me es difícil regresar, y por otro lado sabiendo que tenia un montón que traducir definitivamente me sentía disperso.

Antes de decidirme ha hacer algo; algo pasó. Tuve el desagrado de contarles un poquito en el blog, pero eso tampoco es lo que quería contarles hoy.


La cosa es que recientemente le conté a otro amigo sobre lo que estaba haciendo, más que nada quería que me dijera si se notaba demasiado la diferencia en la traducción entre los distintos capítulos. En especifico en Eromanga-sensei.

Su respuesta fue tajante: “Se nota un chingo.”

Yo por mi parte me lo tomé con calma. De algún modo ya me estaba haciendo a la idea que me podría escapar de la épica cesión de correcciones. La editora con la que estoy trabajando en eso no estará nada contenta. Lol.

Yo seguí hablándole de esto de las novelas ligeras, el siendo un novicio en esto del anime y manga. Se sorprendió mucho al saber que algunos de los animes que el tanto había disfrutado de echo se originaron en novelas ligeras.

Eventualmente le recomendé la pagina de bakatsuki. Poco después nos despedimos, pero no sin antes prometerme que checaría al menos una cortita.

Poco después que comenzara a traducir el volumen 5 de saekano, me encontré a este amigo por la calle. Nos saludamos y demás. Pronto comenzamos a hablar de varias cosas relacionada con el anime. Resulta que el había estado visitando mi blog, (sin comentar claro, porque es un ingrato).

Y me hizo algunas observaciones interesantes, algunas de las que yo ya sabia.

Mi querido amigo tiene una capacidad para empaparse de un tema que le interesa que sorprende, superando por mucho a la mía. Ya incuso se había echo frecuente de una pagina de traducciones al español, y hablaba con frecuencia con el traductor principal. Entonces me hizo una pregunta que comprendía prácticamente todo de lo que habíamos estado hablando.

“¿Porqué los que traducen del ingles hacen que suene tan raro todo?”

Mi respuesta fue clara aunque después me arrepentí un poco de la inflexibilidad de la misma:

“Porque no saben español.”

Y esto nos lleva a una de las problemáticas que no yo mismo he podido escapar por completo:

Para traducir del ingles tienes que saber lo doble de español. Esto podría sonar raro o hasta ridículo pero tiene el mayor sentido.

Digamos que X personaje hace un comentario, entonces otro personaje Y le responde. Ahora traduce al español. No habrá problema, ¿Verdad?

Ahora responde esta pregunta: ¿Si X y Y no vivieran en Japón, si ellos fueran tus vecinos, Como hablarían?

Si la respuesta fue igual que lo que tradujiste anteriormente: Señor usted a echo un buen trabajo. Si no, preguntate a ti mismo, ¿porqué no?





Más de uno esta frunciendo el ceño y tirándome de a loco.

“Torbal idiota, es imposible, acá hablamos un español plagado de modismos, mis vecinos son latinos a más no poder, lo que hablan difícilmente sigue contando como español.”

Una observación muy justa, diría yo. Pero aquí es donde ese conocimiento extra del español viene muy útil.

Dime. ¿Como se llama esa cosa que cuelga del techo, que cuando cierras un circuito eléctrico se ilumina, alumbrando la habitación?

Si eres de México, como yo, pueda que te sintieras inclinado a llamarlo un 'foco'. Yo sin embargo, no limito mi conocimiento a la televisión de mi país y en lugar de eso, optaría por su nombre y no como común mente le dice la gente. Yo le diría 'bombillo'.

Muchas veces me a tocado ver como critican, muchas veces sin fundamentos, fansubs de origen español, llamándolos españolados o puristas del español.

Yo mismo he leído fansubs que la verdad lejos de 'españolizar' el dialogo en japones, nos demuestran lo bello que es el español y aunque muchos chillen, superior al japones de las novelas ligeras, y pueden citarme en eso. (aunque tiene una razón de ser)

Antes de criticar este tipo de fansubs piensen en lo siguiente: Si lo que me purga del texto en español enriquecido, (palabra mal aplicada pero creo que se entiende) es que usan un montón de palabras que nadie que conozco usa pero que son las más adecuadas más precisas las mejores. ¿No sera que tu mismo, te estas avergonzando del español?

No podemos evitar estar rodeados de personas que usan el español como dios les dio a entender, pero nosotros somos lectores, ya tenemos unos cuantos libros en español encima, nos hemos nutrido de las mejores ideas y lenguaje de varios escritores. No pienses en tus vecinos, piensa en alguna de esas personas que habitan el los libros, recuerda que el español neutro es sencillo y permisivo, vago y perezoso.





Mi amigo y yo llegamos a la conclusión que los traductores de ingles a español, tienden a ser miedosos al momento de enfrentar al idioma ingles. Y quieren traducir todo como si de algún modo extraño ese traductor supiera más que uno mismo, y solo sus palabras revelan el verdadero significado del texto en japones. Me refiero a lo obvio. Esa frece que tanto te cuesta traducir, no fue dicha de ese modo en japones y tu lo sabes. Por lo tanto si en ingles es inexacto, que importa que en español también lo sea.

Si al final del día se entiende lo que el personaje quería decir, tu puedes agregarle algo después.


Para concluir: El motivo de este texto fue solamente compartirles un poco de lo no tan negativo que me paso todo este mes pasado. Disculpen si terminaron leyendo todo esto y pensaron que jamas llegué a ningún lado. Si les sirvió de algo, que bueno, si no, una disculpa. Irónicamente me es más fácil escribir una novela que un blog.


Extra: Mi amigo se quedó (sin mi permiso) leyendo los borradores que tenia de esa novela que me había estado escribiendo (si han leído más atentamente el blog ya saben de que cual hablo). Me dijo cosas positivas y algo de critica constructiva. Aunque hubo una cosa que no he terminado de procesar: Según el; Molly esta basada en una chava que ambos conocemos desde hace años. Evidentemente lo negué, ustedes ya saben en quien esta basada. Pero no se echó para atrás, me insistió que ella es una versión un poco caricaturesca de una chava que se parecía un montón, tanto en físico como en personalidad, e incluso ella era músico.

No me pudo dar el nombre, pero me juró que yo estaba enamorado de ella. Honestamente no recuerde a una persona como esa, pero con los días, comienzo a atar cabos.

Definitivamente mi amigo esta en un error, yo no estuve enamorado de ella, lo se porque durante esos tiempos yo ya tenia mis ojos sobre una chava diferente, y para nada habría notado a un músico en esos días, (yo odiaba casi toda la música y le era indiferente al resto).


Mi amigo pronto contraerá nupcias. Y me aseguró que podría contactarla y presentarnos una vez más. No se sabe el nombre pero dice que puede localizarla, dios te bendiga loco y futuro divorciado.
Share:

0 comentarios:

Publicar un comentario

Con tecnología de Blogger.

En proceso