Blog dedicado a la traduccion de novelas ligeras del ingles al español.

Sayonara Piano Sonata

Continua está historia de música y livertad en su segunda entrega, ahora por primera vez en español.

Entre la Ciber Etica y la Legalidad moral.

Cuando Japón no entiende el internet y cuando el internet no quiere entender la ley. Descubre tu propio sentido de la moral, cuando todo está en nuestra contra.

Saekano Volumen 5

Justo en donde lo dejó el anime. La historia continua.

Saekano Seguda temporada PV

Les trajimos la novela antes que nadie. Disfruten este preview del op y en.

Siguenos en Facebook

Traducciones Entusiastas ya está en Facebook

miércoles, 30 de diciembre de 2015

Cuando 4 - 3?

Yo que sé.

Cuando K-ON!!! ¿Te quedaste sin palabras? um que sorpresa.

Pero ya, enserio. Resulta que no tengo nada traducido de esa parte en estos momento. Flojera por tener la barriga inchada. Creo que en mi inutil intento de relajarme un poco he dejado botado todo, basicamente sin razon alguna.

Ya se me ha ocurrido algo:

Cuando dos personas comenten en cualquiera de las publicaciones de este blog, en ese momento me pondre a traducir expres y tendran su cintinuación.
Share:

lunes, 28 de diciembre de 2015

Saekano Volumen 5 capitulo 4 - 2

Bueno hoy para varían, no tuve miles de cosas que dejar a un lado para hacer solo unas cuantas.

Próximamente podre la última parte. Espero tener energías para irme de filo y postear el capítulo 5. En cuanto al pdf, no creo que tarde demasiado pero será hasta que termine este capítulo (creo).

Dudas sugerencias correcciones, incluyendo la versión pdf, favor de mandármelas, que yo las corregiré y estarán listas para la siguiente edición del pdf.

Recuerden darle like al blog.
Share:

domingo, 27 de diciembre de 2015

Saekano Volumen 5 capitulo 4 - 1

Bueno aunque este capitulo tendria que haber estado listo hace más de una semana. Cierto, corrector no pudo con google y pues luego llegó navidad y... juro  por dios que no estaba borracho.


link <---Si le das click podras ver el capitulo. O tal vez es es porno.
Share:

Feliz navidad, creo lol

Tendremos update para el 31 con la completación del capitulo 4 y un adelanto del 5.
Esperenlo
Share:

lunes, 21 de diciembre de 2015

Tun tun tun tun (imaginen el sonidito en zelda, cuando te entregan un nuevo item)

Me gustaría poder decir que esta blog a pasado por mucho; eso sería una flagrante mentira. 

Lo cierto es que cuando comencé este blog no tenia muchas aspiraciones en particular aunque si mucho entusiasmo. 

Para nada mi primera traducción aunque ciertamente la que más ánimos he tenido de trabajar. Sin ánimos de gloria, sin necesidad de reconocimiento siquiera. Solo un único descero: Permitir que alguien disfrute esta novela tanto como yo. 

Buscando un rato por el Internet no me tomó mucho encontrarme con el trabajo de otro traductor, otro que había tomado el manto de llevar un poco de goce a alguien más. Obviamente me sentí un poco conflictuado.

Había entonces alguna utilidad a una traducción más? ¿Arreglar lo que no esta roto? ¿Volver a hacer lo que ya estaba echo?

Me tomé un segundo, y medite sobre donde estaba parado: Traduzco tan rápido como nanodesu suelta sus actualizaciones, y lejos de mi calidad lo que me enorgullece es traducir como yo quiero, llenado haveces tan lejos como pasar sobre el traductor original y declarar 'el español es mejor'. ¿Pero calidad?: Calidad era ese concepto que comenzaba a atormentarme y constantemente me hacia releer el texto que tenia semanas de haber soltado.


Cada una de esas veces fue frustrante. Siempre y digo siempre podía encontrar 'ridículo' error ortográfico o una palabra que llanamente tecle mal. 

Lo había leído y leído, no había razones lógicas por las que no pudiera ver estos errores con una lectura rápida y aun así, ahí estaban: Entendí entonces lo que debió ser obvio desde el principio.


Yo necesitaba un corrector. Pero: ¿Quién?


Y fue un cierto día. Uno con mejor clima que este ahora que eso me viene a la mente, cuando solo por impulso presioné un botón en el perfil de N001. Quien en esos momentos podía hasta llamar mi competencia. (Esto suponiendo que me importara competir con alguien)


No tardo en responderme, y aunque suene pretencioso; Yo creo que conectamos al instante.


El resto es historia, y ahora ustedes forman parte de esta historia.


Por primera vez en traducciones entusiastas: 
 
Una traducción corregida por una persona con amplia experiencia, traducida por el equivalente a un cafeinomano con síndrome de abstinencia. 

En formato PDF (Porque incluso yo odio leer de los blogs)


A partir de este momento este blog servirá como el borrador de la traducción y los pdf versiones editadas y corregidas estarán hosteadas en la pagina de AoiTsukiProject, por lo que en este blog podrán tener la versión siempre mas actualizada y en los pdf la versión más limpia y mejor corregida.
Share:

domingo, 20 de diciembre de 2015

Traduciendo capitulo 4 del volumen 5

Si ahora ustedes no pueden leer el capitulo completo, tiene que culpara a N001. Pueden preguntarle por que.

Pueden encontrar lo que hay traducido en el indice del volumen 5 o siguiendo los links en cada capitulo.
Share:

sábado, 19 de diciembre de 2015

Capitulo 3 de volumen 5 completa.

Capitulo nuevo completo, con este ya van 3 del volumen 5. Ya salio el cap 4 completo, espero no estar ocupado y traducirlo de una.

Cap 3 parte 2
link
Share:

viernes, 11 de diciembre de 2015

Saenai, Saenai Heroine no Sodatekata Volumen 5 cap 3 -1

Me tomó un monton más de lo que esperaba, y fue solo por flojo. Trataba de traducir Eromanga, pero imou, imouto, imouto.

Tendria para hoy el capitulo completo pero 'alguien' no pudo adivinar ni el modelo de cierta guitarra y pues nada de nada.

Ya pronto lo sabran. Pueda que la suguiente entrada tenga grandes noticias. 

Link
Share:

miércoles, 9 de diciembre de 2015

OMG spoilers

Pues me encontre un blog que hablaba sobre las novelas de saekano hasta donde van.

OMG la cosa se pone buena, pero con B mayuscula, honestamente me emocioné un monton.

Tranquilos que no me pondré a spoilear nada e igual deliveradamente evite leer mucho para no fastidiarme yo solo. Supongo que podria decirles el nombre del juego que estan haciendo, pero creo que querran que eso se quede como un misterio.

Esta novela si que vale la pena.


Share:

Todos podriamos traducir un poco mejor.

Saludos señoritas todos los demás por mi pueden ir y tirarse por un pozo.


Tenía un rato en no dirigirme a ustedes solo por que si. Hay, pero que feo el mes pasado, en serio, en mi cabeza aun es como el 10 de noviembre. Mi reloj interno se fastidió; igual no funcionaba muy bien que digamos.

Dejen que les cuente una cosa que me pasó hace unos días, (o semanas):

Ahí estaba yo; desarmando una computadora para ver que demonios le pasaba, ya que resulta que la maldita cosa se rehusaba a encender sin importar que. Cuando en ese momento; sopas: Que me golpea tremenda idea justo en medio de los ojos. O la felicidad.

Pueda que muchos no lo sepan y ciertamente no los culpo, pero me gusta escribir en mi tiempo libre, tiempo que claramente se divide entre traducir novelas ligeras (sorpresa) y escribir mis tonterías. Bueno aclarado eso, comprendan que en cuando esta gran idea para continuar esa novela en la que estaba trabajando me llegó, me alegró en de masía toda la semana. De inmediato me saqué la laptop, abrí el scrivener y sin importarme que documento se hubiera abierto me puse a escribir.

Antes de eso 'Molly' que es como se llama el personaje, carecía de sustancia y definición, cosa que me desalentaba muchísimo, pero con esto finalmente sentía que podía encontrarmela en la calle y saludarla con gusto. Hay una historia graciosa o mas bien traumática sobre eso ultimo.

Me pase unos cuantos 'días' escribiendo. Un día escribía un capitulo y terminaba dándole un poco al out-line, otro día le daba al capitulo final solo para dejarlo marcado solo como idea y ya no como borrador, y omg reescribí prácticamente todo lo que ya tenia. Al final no me quedé con nada en concreto, y dejé que todas esas cosas que venía escribiendo formaran un saco de ideas para tomar después.

Irónicamente al final quedé con menos novela de lo que comencé, pero les aseguro que fue un paso hacia adelante.

Unos días después, tuve que aceptar que no estaba de humor para escribir. Soy de esos, me temo, que por mas que trate, si me salgo de la zona me es difícil regresar, y por otro lado sabiendo que tenia un montón que traducir definitivamente me sentía disperso.

Antes de decidirme ha hacer algo; algo pasó. Tuve el desagrado de contarles un poquito en el blog, pero eso tampoco es lo que quería contarles hoy.


La cosa es que recientemente le conté a otro amigo sobre lo que estaba haciendo, más que nada quería que me dijera si se notaba demasiado la diferencia en la traducción entre los distintos capítulos. En especifico en Eromanga-sensei.

Su respuesta fue tajante: “Se nota un chingo.”

Yo por mi parte me lo tomé con calma. De algún modo ya me estaba haciendo a la idea que me podría escapar de la épica cesión de correcciones. La editora con la que estoy trabajando en eso no estará nada contenta. Lol.

Yo seguí hablándole de esto de las novelas ligeras, el siendo un novicio en esto del anime y manga. Se sorprendió mucho al saber que algunos de los animes que el tanto había disfrutado de echo se originaron en novelas ligeras.

Eventualmente le recomendé la pagina de bakatsuki. Poco después nos despedimos, pero no sin antes prometerme que checaría al menos una cortita.

Poco después que comenzara a traducir el volumen 5 de saekano, me encontré a este amigo por la calle. Nos saludamos y demás. Pronto comenzamos a hablar de varias cosas relacionada con el anime. Resulta que el había estado visitando mi blog, (sin comentar claro, porque es un ingrato).

Y me hizo algunas observaciones interesantes, algunas de las que yo ya sabia.

Mi querido amigo tiene una capacidad para empaparse de un tema que le interesa que sorprende, superando por mucho a la mía. Ya incuso se había echo frecuente de una pagina de traducciones al español, y hablaba con frecuencia con el traductor principal. Entonces me hizo una pregunta que comprendía prácticamente todo de lo que habíamos estado hablando.

“¿Porqué los que traducen del ingles hacen que suene tan raro todo?”

Mi respuesta fue clara aunque después me arrepentí un poco de la inflexibilidad de la misma:

“Porque no saben español.”

Y esto nos lleva a una de las problemáticas que no yo mismo he podido escapar por completo:

Para traducir del ingles tienes que saber lo doble de español. Esto podría sonar raro o hasta ridículo pero tiene el mayor sentido.

Digamos que X personaje hace un comentario, entonces otro personaje Y le responde. Ahora traduce al español. No habrá problema, ¿Verdad?

Ahora responde esta pregunta: ¿Si X y Y no vivieran en Japón, si ellos fueran tus vecinos, Como hablarían?

Si la respuesta fue igual que lo que tradujiste anteriormente: Señor usted a echo un buen trabajo. Si no, preguntate a ti mismo, ¿porqué no?





Más de uno esta frunciendo el ceño y tirándome de a loco.

“Torbal idiota, es imposible, acá hablamos un español plagado de modismos, mis vecinos son latinos a más no poder, lo que hablan difícilmente sigue contando como español.”

Una observación muy justa, diría yo. Pero aquí es donde ese conocimiento extra del español viene muy útil.

Dime. ¿Como se llama esa cosa que cuelga del techo, que cuando cierras un circuito eléctrico se ilumina, alumbrando la habitación?

Si eres de México, como yo, pueda que te sintieras inclinado a llamarlo un 'foco'. Yo sin embargo, no limito mi conocimiento a la televisión de mi país y en lugar de eso, optaría por su nombre y no como común mente le dice la gente. Yo le diría 'bombillo'.

Muchas veces me a tocado ver como critican, muchas veces sin fundamentos, fansubs de origen español, llamándolos españolados o puristas del español.

Yo mismo he leído fansubs que la verdad lejos de 'españolizar' el dialogo en japones, nos demuestran lo bello que es el español y aunque muchos chillen, superior al japones de las novelas ligeras, y pueden citarme en eso. (aunque tiene una razón de ser)

Antes de criticar este tipo de fansubs piensen en lo siguiente: Si lo que me purga del texto en español enriquecido, (palabra mal aplicada pero creo que se entiende) es que usan un montón de palabras que nadie que conozco usa pero que son las más adecuadas más precisas las mejores. ¿No sera que tu mismo, te estas avergonzando del español?

No podemos evitar estar rodeados de personas que usan el español como dios les dio a entender, pero nosotros somos lectores, ya tenemos unos cuantos libros en español encima, nos hemos nutrido de las mejores ideas y lenguaje de varios escritores. No pienses en tus vecinos, piensa en alguna de esas personas que habitan el los libros, recuerda que el español neutro es sencillo y permisivo, vago y perezoso.





Mi amigo y yo llegamos a la conclusión que los traductores de ingles a español, tienden a ser miedosos al momento de enfrentar al idioma ingles. Y quieren traducir todo como si de algún modo extraño ese traductor supiera más que uno mismo, y solo sus palabras revelan el verdadero significado del texto en japones. Me refiero a lo obvio. Esa frece que tanto te cuesta traducir, no fue dicha de ese modo en japones y tu lo sabes. Por lo tanto si en ingles es inexacto, que importa que en español también lo sea.

Si al final del día se entiende lo que el personaje quería decir, tu puedes agregarle algo después.


Para concluir: El motivo de este texto fue solamente compartirles un poco de lo no tan negativo que me paso todo este mes pasado. Disculpen si terminaron leyendo todo esto y pensaron que jamas llegué a ningún lado. Si les sirvió de algo, que bueno, si no, una disculpa. Irónicamente me es más fácil escribir una novela que un blog.


Extra: Mi amigo se quedó (sin mi permiso) leyendo los borradores que tenia de esa novela que me había estado escribiendo (si han leído más atentamente el blog ya saben de que cual hablo). Me dijo cosas positivas y algo de critica constructiva. Aunque hubo una cosa que no he terminado de procesar: Según el; Molly esta basada en una chava que ambos conocemos desde hace años. Evidentemente lo negué, ustedes ya saben en quien esta basada. Pero no se echó para atrás, me insistió que ella es una versión un poco caricaturesca de una chava que se parecía un montón, tanto en físico como en personalidad, e incluso ella era músico.

No me pudo dar el nombre, pero me juró que yo estaba enamorado de ella. Honestamente no recuerde a una persona como esa, pero con los días, comienzo a atar cabos.

Definitivamente mi amigo esta en un error, yo no estuve enamorado de ella, lo se porque durante esos tiempos yo ya tenia mis ojos sobre una chava diferente, y para nada habría notado a un músico en esos días, (yo odiaba casi toda la música y le era indiferente al resto).


Mi amigo pronto contraerá nupcias. Y me aseguró que podría contactarla y presentarnos una vez más. No se sabe el nombre pero dice que puede localizarla, dios te bendiga loco y futuro divorciado.
Share:

viernes, 4 de diciembre de 2015

Cap 2 completo

Me tomó mucho más de lo que esperaba, pero bueno. Traducir todo el capitulo me tomo a lo mucho una hora, pero lejos del tiempo me encontraba mentalmente exausto. Aun no se cuando bueda ponerme al corriente tengo que traducier unas 2k más y ya me atrease en Eromanga.

Extraño la vida NEET.
Share:

miércoles, 2 de diciembre de 2015

Lol se mentieron a robar.

Bueno el dia sabado se metierona a robar a mi casa. Uno pensaria que todo ese escandalo habría acabado el mismo dia pero lamentablemente no. Solo hasta hoy me he puesto a traducir y tengo que desir que estoy muy decepcionado de mi mismo.

Solo pude postear parte de la traducción del cap 2-2 por lo que aun no esta completo. Lamento el retrazo pero no son cosas que pueda dejar a un lado.

link
Share:
Con tecnología de Blogger.

En proceso