Blog dedicado a la traduccion de novelas ligeras del ingles al español.

jueves, 1 de octubre de 2015

Eso no fue un error. Fue un 'plot point'.

A propósito de errores.


Algunos. Dios espero que algunos. Habrán notado que hay diferencias en la traducción de capitulo a capitulo e incluso entre las distintas partes.


Por ejemplo: Donde un personaje que tiene esa horrible forma de hablar en la que todo termina con pregunta (bravo japón). En ocasiones escribo la frase entera entre signos de interrogación, mientras que en otras separo la frase y pongo entre signos solo la parte que contiene la pregunta.


“Pero como es solo una heroína de vídeo-juego, debería ser así ¿verdad?”


En realidad no considero esto un error, sino mas bien una lenta adaptación a la traducción. También seria cierto que decisiones que tomo durante una parte, no son tomadas en cuenta para la siguiente, más que nada porque no las recordé.


De nuevo no porque sea un error esto me brinda la oportunidad de intentar con ambas y la verdad es que ahora soy más neutro y permisivo. Tomoya es más vago en su forma de hablar y la frase entera puede ser tomada como la pregunta. Mientras que Katou distingue más su tono por lo que la división es obligada.


Dicho lo anterior. Ni siquiera en la ultima parte que traduje, fui tan consistente.


Creen que me estoy contradiciendo?


Sí y No.



Cuando digo que soy mas permisivo lo que quiero decir es que me permito experimentar; cuando digo que luego se me olvida es mi facilidad para darle voz al personaje, y cuando digo que ni siquiera en la ultima traducción fui tan serio es solo porque me permito editar luego.



En resumen: La falta de cohesión entre los capítulos no se resolverá hasta que venga la gran edición del volumen entero o... Cuando alguien la pida.


Con esto me refiero a que en realidad no hay muchos lectores de mi humilde blog, yo no se que es lo que alguien quiere de una traducción yo se que ninguna en el pasado me satisface así que internamente corrijo todas de todos modos.


No manejo versión en pdf porque ninguna de estas versiones es final, para mi pdf es lo mismo que mandar a imprimir.


Ah Creo que railgun solo saca los capítulos en pdf cuando son capítulos completos. Hasta donde se ellos no manejan partes. Su traducción definitivamente no es mala, hay lugares (pequeños) en los que me rasco la cabeza, ante un dialogo un tanto forzado. Dicho lo anterior hay lugares en donde yo soy mucho peor, aunque me gustaría que alguien me lo hiciera notar, un comentario o algo.


Share:

0 comentarios:

Publicar un comentario

Con tecnología de Blogger.

En proceso